Brünnow-Fischer 5

دخل شريك بن آلأعورِ على معرية وكان دميماً فقال له معوية إنّك لذميمٌ آلجميل خيرٌ مِن آلذّميمِ وإزّك لشريكٌ وما للّه من شريكٍ وإنّ أباك آلأعور وآلصّحيح جيرُ من آلأعورِ فكيفَ سدت قومك فال إنّك لمعوية مما معويةُ إلّا كلبةُ عوتْ فآستعوتِ آلكلابَ وإنّك آبن صخر وآلسّهل خيرٌ من آلصّخر وإنّك لآبن حربٍ وآلسلم خيرٌ من آلحربِ وإنّك لآبن أميّةَ وما أميّةَ إلّا أمةٌ صُغّرت فكيفَ صرتَ أميرَ آلمُؤمنين فخجل معوية وقال إنّ آلبلآء موكّلٌ بآلمنطقِ

Odament Sarík bin Al-Avári Muawiyyához (2. kalifához) és csúnya volt (mármint Avari), majd mondta neki Muawiyya:

– Te csúnya vagy és a szebb jobb, mint a csúnya. Te társ vagy és Istennek nincsen társa. És bizony a te apád félszemű, és az épszemű jobb, mint a félszemű: hogyan lehettél törzsvezető?

Mondta: (mm a másik)

– Te Muawiyya vagy, és mi a Muawiyya, ha nem egy kis kutya, aki ugat és ugatásra készteti a kutyákat. Te a kemény (sziklás) talaj fia vagy, és a síkság jobb, mint a sziklás (talaj). Te a háború fia vagy, és a béke jobb, mint a háború, bizony te az Muwayya fia vagy, és mi más a Muwayya, ha nem egy lekicsinyített rabnő?Hogyan válhattál az igazhívők parancsnokává?

Megszégyenült Muawiyya és mondta:

– A baj, csapás össze van kötve (rá van bízva) a beszéddel. (mm. baj éri azt, aki sokat beszél, vagy valmi ilyesmi)

دخل شريك بن آلأعورِ على معرية وكان دميماً

دخل =دخل يدخُلُ,  دُخول,   = act. ind. perf. 3. sg. masc.

شريك بن آلأعورِ  = tulajdonnév; fordításban: أعوَرُ = félszemű;  شريك = társ; ha magában használják, kap nunációt, ha névként, diptota; az ibn miatt itt az előtte levő szó nem kaphat nunációt, és az utána következő acc-ban nem kap alifot; Ibn, ha valakinek a fia, és bin, ha név;

على= a. rajta; helyhatározó; b. mellé;

معاوية, معوية= az 5. kalifa; a férfinevek, amelye tá marbútára végződnek, diptoták

دميماً  = دَميم, ذميم = rosszarcú, utálatos; h. sg. acc.

فقال له معوية إنّك لذميمٌ آلجميل خيرٌ مِن آلذّميمِ وإنّك لشريكٌ وما للّه من شريكٍ وإنّ أباك آلأعور وآلصّحيح جيرُ من آلأعورِ فكيفَ سدت قومك

إنّ ل = ha li van utána: igazán

ذميم = rosszarcú, utálatos

جميل = szép

خيرٌ = jobb; a  három foka ugyanaz, jelenthet jóságot is;

شريك = társ

صّحيح = épszemű

خيرٌ = jobb

سدت =  ساد, يسود = vezet (törzset); pass. perf. 2. sg. masc.

قوم = nép, törzs

فال إنّك لمعوية مما معويةُ إلّا كلبةُ عوتْ فآستعوتِ آلكلابَ وإنّك آبن صخر وآلسّهل خيرٌ من آلصّخر وإنّك لآبن حربٍ وآلسلم خيرٌ من آلحربِ وإنّك لآبن أميّةَ وما أميّةَ إلّا أمةٌ صُغّرت فكيفَ صرتَ أميرَ آلمُؤمنين

عوتْ = عوى, يَعوي = عاوى = ugat; III. megugat; act. perf. 3. sg. fem. def. root (waaw)

فآستعوتِ =استعوى  = X. ugatásra késztet; act. perf. 3. sg. fem. def. root (waaw)

صخر = kőtömb, szikla; gyüjtőnév, nincs többesszáma;

سّهل, سهول = síkság

حرب = háború

سِلم = béke

أمة = szolgáló

أميّة = tulajdonnév

صغّر = II. lekicsinyít; pass. perf. 3. sg. fem.

أمير, أُمَراء = parancsnok

مُؤمِن = igazhívő

فخجل معوية وقال إنّ آلبلآء موكّلٌ بآلمنطقِ

خجل,يخجَل, خَجَل = elszégyelli magát;

بلاء = baj, csapás

مُوَكَّل ب = hozzá van kötve, össze van kapcsolva

مَنطِق = beszéd

Reklámok

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

Működteti a WordPress.com.

Fel ↑

%d blogger ezt kedveli: