arab irodalmi fogalmak – Ancsától

Figh: a törvény tudománya, vallási és hétköznapi élet kötelezettségei, különböző jogi iskolák szerveződtek eköré (hanafita, málikita, sáfiita és hanbalita)

Qászida: már a pogány korban kifejlődött „célköltemény”, a költő egy cél felé törekszik, kerülő utakon jut el oda

Hamása: hősiességre vonatkozó költemény

Ritá, Martiya: gyászdal

Sag (sadzs): az arab költészet ősi formája, versmértéket nélkülöző mondások, egymással rímelő szótagokra végződik

Mufáhara: dicsekvő költészet

Aqáid: iszlám dogmái

Kalám: dialektika

Hadíth: „híradás, elbeszélés”, Prófétának tulajdonított hagyományok

Balága: retorika

Maqáma: szépprózai műfaj, „helyzet” a jelentése, alapszerkezet

Adab: széppróza

Musnad: Próféta nevében közölt hagyományok gyűjteménye

riszála: levél

Kaszida – قصيدة

A kaszída az arab irodalom egyik eredeti, nagyra becsült lírai műfaja. Később a perzsa irodalom is átvette – itteni jelentése száznál több soros, rímtelen költemény.
Története
A gyökerek
A kaszída gyökerei a kora középkorba, az arab nép pogánykorába (dzsáhilijja) nyúlnak vissza. Megalkotását az 530 körül meghalt Muhalhilnak tulajdonítják, azonban valószínűtlen, hogy egy konkrét személyhez lehetne kötni. Valószínűleg a prózarímes kántálásból kifejlődött, primitív formájú munka- (radzsaz) és gyászdalokból (riszá’ ; marszija), dicsérő (madíh) és gúnykölteményekből (hidzsá) jött létre. Annyi bizonyos, hogy a beduin (nomád) költészet csúcsa, a kaszída a 6. században már teljes tematikai változatosságában és formaiságában kifejlődött. Ennek elengedhetetlen feltétele volt az írásbeliség megléte, hiszen a terjedelmes versek változatlan megőrzése nehezen képzelhető el pusztán szájhagyomány útján.
Mohamed próféta fellépése és az iszlám elterjedése nem okozott törést a műfaj népszerűségében, hiszen alapvetően nem foglalkozott vallási ügyekkel. Sőt, az Omajjád kalifák idején meginduló irodalomtudomány és nyelvészet egyik fő célkitűzése volt a pogánykori kaszídák gyűjtése, mivel ezeket művészeti és nyelvi szempontból tökéletesnek ítélték. A Korán mellett ezeknek a verseknek a nyelvezete szolgált a klasszikus arab nyelv szabályai és szókincse kanonizációjának alapjául.
A fénykor
Minthogy a beduinok továbbra is jelentős – bár egyre csökkenő – jelentőséggel bírtak az arab társadalom életében, a kaszída-költészet napja sem áldozott le. A nyelvészek keresték a nomádok társaságát, hogy új verseket gyűjtsenek. Egyeseknek olyannyira elemévé vált a stílus, hogy maguk is kaszída-írásra adták a fejüket. Költeményeik – a helyenként felbukkanó iszlámra való utalásoktól eltekintve – gyakorlatilag megkülönböztethetetlenek az eredeti beduin versektől. A tudósok, amennyi hasznot hajtottak különböző gyűjtemények (költők és törzsek dívánjai és egyéb válogatások, mint pl. a hét legjobbnak tartott kaszídát összefűző Muallakát, életrajzgyűjtemények), legalább annyi kárt is okoztak. Sokan ugyanis korukbeli, ismeretlen eredetű, sőt saját verseket, versrészleteket illesztettek be az eredeti költeményekbe, hogy igazolhassák nyelvtani téziseiket. (Ez elsősorban a kúfai nyelvészeti iskolára jellemző.) Ráadásul az irodalom mindjárt a kezdetekor klasszicizálni kezdett: az eredeti forma és az eredetire hasonló tartalom elvárássá vált a költőkkel szemben.
Igaz, újítók is jelentkeztek (arab megnevezésük al-muvalladún), akik a kaszída kötöttségein áthágtak. Legnevesebb képviselőjük a frivol, vallási kérdésekkel nem törődő, „klasszicizáló” költőket maró gúnnyal támadó Abú Nuvász volt, de megemlíthetjük még az aszkéta életvitelű Abú l-Atáhija és a fejedelmi sarj Ibn al-Mutazz nevét. Összességében azonban a régi költészet őrizhette meg tekintélyét és népszerűségét.
A Hispániai-félsziget költészete
Mindez a rendkívüli kulturális gazdagsággal megáldott Hispániában kissé másként történt. Távol a keleti vallási és tudományos központoktól önálló filozófiai, művészeti centrumok alakultak Andalúziában, Sevilla, Granada, Córdoba, Badajoz, Toledo, Murcia stb. városaiban. A költészet önálló útra lépett, és dús megnyilvánulásai születtek. Ugyan keleten alakultak ki az ún. „övköltemény”-nek (muvassah) és „dallam”-nak (zadzsal) nevezett műfajok, ott sosem tettek szert igazi népszerűségre. A strófákra osztott versek már a kaszída formai megújulását jelezték. A legjelentősebb andalúziai költők közé tartozott a 10. századi Ibn Háni’ al-Andaluszí és az egy generációval később alkotó Ibn Suhayd. A helyi klasszicizáló iskola legnagyobb alakja a 11. századi Ibn Zajdún volt. Talán a legeredetibb nyugati arab költő Ibn Kuzmán volt a 12. századból. A versszakokra bontott zadzsal mestere volt, és ő volt az első az arab irodalom történetében, aki alkalmazta a refrént. Egyes vélekedések szerint népnyelven írott, újlatin elemeket is tartalmazó költeményei hatottak az európai trubadúrlíra kialakulására.
Hanyatlás
A kaszída összességében a 9-10. századra kiüresedett sablonná vált. (A mintát egyébként a valóságban is megalkotta a polihisztor Ibn Kutajba a 9. században.) Az arab költők Bagdadtól Libanonon és Egyiptomon át egészen Marokkóig (és kisebb mértékben Hispániáig) ugyanúgy búslakodtak a sivatagban eltűnt táborhely után, és dicsekedtek harci érdemeikkel, tevés vadászataikkal – holott elképzelhető, hogy soha nem is láttak valóságos sivatagot és tevét. Ezután az arab kulturális élet pezsgése alábbhagyott, végül gyakorlatilag leállt a fejlődés. A költészet egyre inkább a tartalom nélküli formaművészetbe menekült (pl. a 14. századi al-Hillí egyik költeményébe 151 retorikai fogást dolgozott bele, egy másikban pedig minden névszó kicsinyített alakban szerepel). Miután az Oszmán Birodalom bekebelezte az arab területeket, a helyzet konzerválódott. Egészen a 20. századig kellett várni arra, hogy a költészetben újítási hullám induljon meg, leszámolva a korábbi konvenciókkal, előítéletekkel, követelményekkel.
Megújulás
Jellemzői
A kaszída szó az arab nyelvben már hosszú ideje a vers megfelelője. Eredete vitatott; a neves magyar arabista, Goldziher Ignác vélekedése szerint a szó jelentése célköltemény. Indoklása szerint: „a qaṣīda költője ugyanis nem egyenesen fog neki költeménye tárgyának, hanem változatos kerülő utakon érkezik el hozzá.”
A kaszída időmértékes, rímes költemény. A verssorok (arabul bajt, szó szerint sátor, ház) két félsorra oszlanak. Az első soron belül belső rímet találunk, a többiben ez már nem kötelező. A sorok száma változó, akár a százat is meghaladhatja. Az egész költeményen ugyanaz a rím (káfija, megkülönböztetésül a szadzs nevet viselő prózarímtől) vonul végig (monorímes). A verseknek nincs címe; általában a rím alapján utalnak rájuk (pl. lámijja: L-re, tá’ijja: T-re rímelő vers stb.).
Tematikája változatos, legalábbis a maga határain belül. Költői ugyanis többnyire magányosan kóborló beduinok voltak, akik a pártfogókat kerestek, és különböző harci és szerelmi kalandjaikat énekelték meg, esetleg magasztalták önmagukat és törzsüket, vagy gyalázták az ellenségeiket. Mindeközben teljes körű leírását adták a sivatagi életnek, a korabeli arabság életformájának.
A kaszída szerkezete
A már említett Ibn Kutajba sablonja alapján a következő módon vázolható a kaszídák szerkezete:
1. NASZÍB (leírás) – Néhány soros kesergés, busongó visszaemlékezés azokra a már elpusztult táborhelyekre, ahol a költő boldogan élt szerettei, barátai körében. Az elválás, a pusztulás siratása. A hajdani gazdagság szembeállítása a puszta romokkal (atlál).
2. RAHÍL (utazás) – A költő végül elszánja magát, és útnak indul. A sivatagi vándorlás során különböző kalandokba keveredik, sok mindent lát (vadászat, vihar, szerelmi esetek stb.). Ezek az epizódok valóságos enciklopédiáját nyújtják a beduin életmódnak.
3. A tulajdonképpeni cél – A kitérők után végül eljutunk a vers igazi mondanivalójához. Ez különböző lehet: egy jótevő, a törzs, esetleg a költő dicsőítése, az ellenfél ócsárlása, a gyász kifejezése.

forrás: wikipédia

Kalila és Dimna

- 8. sz. az arab széppróza első darabja
- Ibn al-Muqaffá: főhivatalnok, I. gen. áttért
- zandakával (eretnekséggel) vádolták
- zindiq: zoroasztriánus eretnek
- a Kalila és Dimna a Pancsatantra indidi mesegyűjtemény arab nyelvű változata
- európai hatások: a P. hatott Aesopusra, a K hatott La Fontaine-re
- a stílus, ami al-Muqaffá találmánya, nagy hatással volt az arab prózára
- visszafordították új-perzsára, majd héberre, latinra, spanyolra, olaszra, szírre
- fordítási nehézségek: zsárítá: lány, rabszolgalány
- nászik: remetes, szent ember
- kevés szavas arab mondatok, fordíthatatlan a szöveg ritmusa
- máshol használ ismétlést és máshol felsorolást
- irodalmi előzményei: versek; harcok történetei
- kerettörténet: az indiai mesék jellegzetessége

Az arabság társadalmi szerkezete

Germanus Gyula: Az arab irodalom története, Gondolat, Budapest, 1979; 21-31

- a pusztaság gazdasági viszonyaiban gyökerezik, a természettel és a többi emberrel szembeni önvédelem miatt alakultak ki a törzsek, akik fiktív módon közös őstől származtatták magukat, állattól (totem), vagy embertől (ős); kialakul a közös név, jel, szertartások
- ilyen körülmények között nem fejlődhet ki a gondviselő istenség fogalma, a pusztákon mindenki egyenlő, nem keletkezhettek nagy egyéni vagyonok, állam sem alakulhatott
- az Ős miatt mindenki vérrokon, a vagyon és a törzsbeliek életének birtokosa a törzs
- a törzs fiai: banu
- törzsfőnk: seikh; ő kapja a felosztandó birtok egynegyed részét
- a törzs vérének védelme: mindenki felelős minden törzstag véréért; vérbosszú
- vérközösség képzete akkor is, ha idegen vér kerül a törzsbe, vérszerződés
- a törzs védencei: maula
- felszabadított rabszolgák
- védelmet kérő emberek: szaálik: koldusok; dhubbán: legyek; ghirbán: varjak
- az ilyen zabolátlan elemek közül sok költő került ki, főnökük Urwat ibn al-Ward, verseikben felcsillan az egyéniség öntudata (fardija), amely dacol a törzsi szervezet patriarchális szigorával, a szegénység lázadása a gazdagság ellen (al-ághnija), és a zsugoriak ellen (al-asikhá)
- a pusztai erkölcs minden arabnak kötelességévé tette, hogy a sátor kötelébe kapaszkodót megvédje (dzsárr), ezt megszegni a legnagyobb bűn volt, ami a törzset örök időkre megbélyegezte
- törzsnevek: totemállatról – banu kalb (kutyafiak), banu aszad (oroszlánfiak), banu anz (kecskefiak) – az ételtilalom vonatkozott a totemállatra
- asszonyok: nem tekintették őket alacsonyabb rendűnek, néhány törzsben matriarchátus
- az asszony elküldhette a férjét, ha nem volt vele megelégedve, időleges házasságok
- a gyerekek az anyát és a törzset illették
- többnejűség, többférjűség
- iszlám előtti kor – pogányság: dzsáhilija
- az asszonyokat vásárolták, a férfiak pedig megörökölték apjuk asszonyait, ha meghalt, ld. Dávid és Absonlon
- az arabok megbecsülték az igazi férfit, aki előreláthatólag szép ivadékot tud nemzeni, és ezért nem volt bűn kölcsönadni az asszonyt; kisajátítási házasság: nikák al-isztadbha; az ilyen kapcsolatból fogant gyerek a törvényes férj gyerekének számít
- a fölös lánygyermekek élve eltemetése (tuada), illetve egyes törzseknél a lánygyermek születése ünnep, mert a család örül a hozománynak
- virtus: murúa
- vallási képzetek: hősök tisztelete; a rettegett harcos halála után is folyatja hősi pályáját, teste megnyugodott, de lelke él, és mindig kész a testbe vissatérni; test és lélek kettőssége; ezért nem égették el a halottaikat
- a sír mellé kikötötték a tevéjét, amely ott várta ura feltámadását (balija)
- a sírok zarándokhelyek
- csillagok a halottak kémlelő szemei
- dzsinnek: manók, akik valamilyen módon testiek is, ha megölik őket, test marad utánuk
- dzsinn: sötétség, mivel a sötétség félelmetesebb a nappali világosságnál
- tudásuk: sebészet, állatgyógyászat, csillagok alapján tájékozódás, betegségkezelés, időszámítás szökőévekkel; Mohamed ezt megszüntette; nyomolvasás
- két legendás jós: Sikk és Szatíh (nyomorékok)
- az év bizonyos időszakában a bálványok elé vonultak, körbejárták, és tiszteletük jeléül megcsókolták
- Al-Láh: mekkai isten; Al-Lát Manát (az adományozó) és Uzza (a hatalmas): Al-Láh lányai; Jáguth, a segítő, oroszlán alakú; Jauq: ló alakú; Naszr: keselyű alakú;
- áldozat: szerződő felek vérbe mártották a kezüket és bekenték a bálványt
- körülmetélés, költői versenyek, lóversenyek, nyíllövő versenyek
- a városok eredetileg a karavánok pihenőszállásául keletkeztek, ezek közül a legfontosabb Mekka (Régi: Bakka, gör. Makorábá)
- Mekka létét egy meteoritnak köszönheti, amely a benne rekedt levegő miatt állítólag úszik a vízen
- a követ épületbe foglalták, zarándokhely lett
- Mekka lakóinak nagy része a quraizs-törzs tagja volt, valószínűleg az Eufrátesz vidékéről ered, neve jelentése kardhal
- a városi kultúra alapvetően megváltoztatta a törzsi jelleget, kialakult a gazdag és szegény réteg a kereskedelem miatt, saját tulajdon, nagyobb tudás az utazások miatt, megélhetésük forrása a kereskedelem és a zarándokok
- differenciálódnak a foglalkozások, ami a törzsben nincs meg
- a jóslás ára 1oo dirhem és egy teve
- ismerték a hitel és a hitellevél (szakk) fogalmát
- egy ház ára 4oo dínár, 5o dínár egy régi díszruha, 3oo dínár egy nemes ló, a Badr melletti ütközet (624) után számos mekkai 4ooo dirhemet fizetett váltságdíjként

Arábia földrajza és régmúltja

Germanus Gyula: Az arab irodalom története, Gondolat, Budapest, 1979; 15-2o p.

- Aelius Gallus egyiptomi helytartó az első európai hadvezér, aki lábát arab földre tette, ie. 24-ben, megverte a jemenieket, de az országot nem tudta elfoglalni
- az első térképet Ptolemaiosz isz. 151-ben készítette a karavánvezetők adatai alapján, ami meglepően pontos
- Arábia félsziget, amelyet három oldalról tenger határol
- nyugatról kelet felé lejtő tábla, északon a Szíriai sivatag, nyugaton hegyek, 22oo m magasak
- a Hidzsáz közepén a hegység eltávolodik a parttól, és a Tihána nevű enyhén emelkedő síkságnak ad helyet
- az ország közepében az al-Himsza-lapály 1ooo m, a Dzsauf-mélyedés 5oo, az arab tábla közepén a két Nefúd-sivatag
- Nefúd: elfogyó
- a Nefúd-sivatag fogja közre a Sammár-hegységet, ennek gerincén alakult ki a Nadzsd-fennsík, amelynek magassága 1ooo m
- DK-Arábiában van a karavánok réme, a Rub-al-Kháli, az elhagyott negyed, ahol régen, amikor a monszun még elérte, település is volt, ma már csak romok vannak
- sajátos földrajzi alakulat a vádi, ami régen folyómeder is lehetett, ma csak időszakos
- növényzete szegényes:
- szidr: cserje alakú akácfa
- athl: tamariszkusz
- thymusfüvek
- naszi fű: lágy, tüskés
- arfadzs: fű
- datolyapálma nem szereti az esőt, de a gyökérnek nedves talajba kell kapaszkodnia
- Dél-Arábiában a monszun miatt földművelés, anyagi jólét és államok, már ie. városi kultúra, alapjai a nagy öntözőművek Adenben, Hadramautban, Máribban; leghatalmasabb állam Szába (ie. VIII.sz-tól) – ezt hívják az egyiptomiak Punt-nak; dél-arab nyelvjárás és írás, ennek nyomai egészen a Hidzsáz északi részéig
- ezt a himjárok uralma váltja fel, ami alatt hol a perzsák, hol az abesszinek foglalják el
- garíz: öntözőmű, perzsa eredetű szó
- a kereszténnyé vált Bizánc miatt zsidók telepednek le itt, Jotabe szigetén keletkezik egy kis zsidó közösség
- az abesszin visszavándorlás miatt háború a térségben: Bizánc a közép-ázsiai turkokkal szövetkezett a perzsák ellen, akik a kínai selyemkereskedelmet szerették volna magukhoz ragadni, a perzsák a himjárokkal szövetkeztek, akik a kereszténységtől féltették az uralmukat, és ezért Nadzsránban lemészárolták a hívőket
- a bálványimádó arab törzsek vallási központja Mekka, akik féltették a hatalmukat a kereszténységtől
- az abesszinek meg akarták torolni a nadzsráni mészárlást, ezért ostrom alá vették Mekkát, az arabok ekkor láttak először elefántot, el is nevezték az évet az elefánt évének, ekkor született Mohamed (571)
- a legenda szerint az abesszineket Isten csodája pusztította el, kis agyaggolyócskákat szórt rájuk – ez minden bizonnyal a fekete himlő első feltűnését örökíti meg Arábiában
- ma Szaud-Arábia, Jemen, Omán, Egyesült Arab Emirátusok, Bahrein

Az iszlám előtti jogi viszonyok

1. általános törzsi viszonyok

- mit kapott az iszlám jog az iszlám előtti korból
- az iszlám egyik alappillére a hadzs, nem iszlám találmány
- a mekkaiak számára a mekkai zarándoklat nem része a zarándoklatnak
- az iszlám átalakította
- a kába ábrahám építménye a mítosz szerint
- az ősöktől tanult szokások jók, de azért gondoljatok a tartalmára is
- az iszlám előtt nem volt központi uralom
- Mekka kereskedőváros, más erkölcs, más jogrendszer
- a törzsiség gyökerei mind a mai napig nem szüntek meg
- a törzsi vizonyok kihatottak a jogrendszerre, szokásjogra
- mi és ők (idegenek), akikkel szemben a razzia (törzsi csatározás) érvényesül
- állattenyésztés és a többi törzs ingóságainak megszerzése a törzs két célja
- ius talionis – közösségi felelősség: a törzs felelős, ha nem akar szégyenben maradni, ami a legnagyobb szégyen; ezért felelősséget vállal, és ez visszatartó erő
- kiközösítették azt, aki nem tudott a törzs parancsai és elvárásai szerint élni
- ehhez az egész törzs, az illető saját családjának a beleegyezése is kellett
- csak ritkán frdult elő ilyen eset, a törzs védelmet is jelentett
- zálim – elnyomó, igazságtalan uralkodó, sértő
- mazhum – igazságtalanul megvádolt, ártatlanul szenvedő, sértett
- ha idegen törzs jön, a törzstagot meg kell védeni
- ha valamelyik törzstagot hamarabb elérik, azon büntetik meg
- törzs: akik együtt migrálnak
- a törzs tagja lehet valaki, ha
- 1. vér szerinti rokon
- 2. adoptálják (személy vagy csoport adoptálása); lehet szövetség (nem két egyenlő fél között); és lehet kliens (lazább kapcsolat, védelem)
- egyéb minőségek: vendég (semmilyen körülmények között nem szabad bántani, még akkor sem, ha ellenség, csak a törzs területén kívül) – ideiglenes kategória
- szomszéd: végleges; menekült-státus, védelem-kérés;
- mindenki tartozott valahova, aki nem, az rabló volt
- haládzs: vérdíj; ki lehetett váltani a vérbosszút anyagi ellenszolgáltatással
- esküt tett a törzs: vagy elismreri a vérbosszú jogosságát, és fizet; vagy elismeri, de nem fizet; vagy nem ismeri el
- békebíróság: faisza, hakhan
- Mohamedet békebírónak hívták Medinába
- Mohamed minden politikai cselekedete Mekka ellen szól, de a mekkai életformát tartotta etalonnak, megtisztítva a rossz dolgoktól
- Mekka: kereskedőváros, nem volt érvényben a törzsi jog,
- a legrégebbi szúrák a mekkaiak erkölcseivel foglalkoznak – hamis súlyok, árvák és özvegyek védelmének elmulasztása
- a Korán tiltja a beduin élet harci elemeit, dicsőíti a kereskedelmet
- az iszlám jog beemeli a pogány kor hasznos szokásjogait és megtiltja a haszontalanokat
- részletesen elemzi a kárpótlás intézményét, a véletlen gyilkoságnak meghatározott díja van
- Medina: földműves társadalom; a parasztos beduin normák szerint, de sokkal kisebb helyen élnek
- napi konfliktusok, ezért volt szükség döntőbíróra
- az iszlám jog a városi életformát alkotó jogot támogatja

2. házassági szokások
- nőági vérvonal
- az iszlám beszabályozta a házassági szokásokat, védelmet adott a nőknek
- házassági kategóriák: emberek házassága (két törzsbeli)
- korábban korlátlan többnejűség és többférjűség, ezt az iszlám beszabályozta
- az ágyasok számát nem korlátozták
- mahr: jegyajándék a menyasszonynak; a jogi iskolák itt különböznek, hogy kinek a tulajdonát képezi a mahr: egyesek szerint a feleségét, mások szerint a feleség családjáét
- korlátozta a kapcsolatokat: betiltotta a vérfertőzést (a fiú nem vehette feleségül apja egyéb feleségeit, mint addig szokás volt, hogy ami a családé, az maradjon is az)
- valamint betiltotta, hogy egy ember nővéreket vegyen feleségül, mert ez megzavarja a vérvonalat
- tiltja a tejtestvérek közötti házasságot, mert a tejtestvérség egyenrangú a valódi testvériséggel
- betiltotta a matrilineáril házasságot (többférjűség)
- iszlám jog: szabályozottság
- célja biztosítani az egyértelmű viszonyokat

Bevezetés a klasszikus arab irodalomba 1.

Bevezetés a klasszikus arab irodalomba – 1 – Iványi

- 17oo előtti, főleg, ami magyar fordításban létezik
- arab költők a pogány kortól napjainkig (Jékely Zoltán), bevezetés az arab irodalomba (Germanus)
- www.arabszak.hu
- a nyelv az irodalom alapvető eszköze, nyelvileg arab szerzők, etnikumtól függetlenül
- nem szépirodalom, ami nem vers, az tanító jellegő, iskola-irod, ld. eur. középkor, a regényirod. kezdetéig
- versirodalom: célköltemények
- alfijja: ezer verssorba sűrítve
- szépirodalom kif. franciából átvett szó, nyugati találmány
- maqáma: al-Hamadzání (X), és al-Harírí (XII)
- széppróza-jellegű, városi kult., illetve a szászánidák költészete
- Arany János: Poloska
- sivatag – versek – beduin lét
- sivatagi beduin élet 6-7 sz. ból fennmaradt versek, pogány-kori versek;
- sivatagban, oázisokban, fejedelmi udvarban élt költők versei
- gúnyversek, dicsőítő versek, céljuk a szó mágikus erejét felidézni
- a szavak felsértik a másikat, harci eszközök; Dávid és Góliát
- sáir: tudja a módját, hogy mi lesz a csatában
- árif: tudó, ismerő, elveszett dolgok spec.
- káhin: jós (pogány kori), ma minden vallás papja, aki nem muszlim
- madzsmun: dzsinnek által megszállt, őrült, szent
- dzsinn: sok millió, akik átélték a rendszerváltást, a Koránban is vannak
- a jó dzsinnek szállják meg a költőket, később költői ihletet ad
- koponyabeverő versek
- a költő fontos szereplő, hogy a törzs érdekében verseket mondjon
- szájhagyomány útján
- az írásbeliség előtti 2oo év előttig vissza tudtak nyúlni, mikor lejegyezték
- 55o k-ről tökéletes versek, több száz évre visszamenőleg alakult
- az iszlám véget vetett a szóbeliség uralmának
- 7oo-tól kezdik lejegyezni
- homéroszi hagyomány (193o-tól használják a párhuzamot)
- Parry: Homérosz-elemzések
- Amr ibn Kulszúm: Dicsőítő ének (Jékely Z.)
- mualaha: felfügesztett vers
- büszkeség, sátor, törzsi összetartás (ta-asszu, asszabija), ta-halu – felülkerekedés
- Ali al-Wardí – fölülkerekedés; németre fordították
- célja a létfenntartás (magunk mellé elemjük – szövetség, de nem egyenrangú, eltiporjuk)
- Arábia: sivatag; Tigris és Eufrátesz között a termékeny félhold, Mezopotámia
- nem mindenki nomád, és nem lakhatatlan hely
- a sivatag köti össze az arabokat; vaha – oázis, kiegészítő szerepet töltöttek be a beduin lét melett, a bedinok mekkába mentek előadni a verseiket, ott kaptak a verseikért pénzt a gazdag kereskedőktől
- Labíd (-65ok) – muhadram, vegyes költő, aki élt a pogány és iszlám korban: a telepek elmosódtak
- időmértékes verselés, az arab verseknek nincs címe
- Imru’ ul-Qajsz (-55ok)
- bilád: ország; nyári szálláshely, aztán vándoroltak egyik helyről a másikra, és indőnként visszamentek a nyári szálláshelyre; az állat érdekeit nézték, az állat igényei szerint vándoroltak
- Omar Shariff egyik filmje (ld. imdb.)
- elmosódott telephelyek – a válás perce eljött – kezdőképek, nosztalgikus témák; táborhely és elválás (nő) motívuma kiadja a naszíbot, a régi versek első része
- bajád: az elválás fájdalma
- férfi-női kapcsolat
- Robertson-Smith házasság a pogány-kori araboknál, nomádoknál
- nőági leszármazási házasság, matrilineáris
- ez fönnmaradt a tuaregeknél
- normális araboknál a nőnek nem szabad kimenni a törzsből, a tuaregeknél a félrfinak nem szabad kimenni a törzsből
- a gyerek a nővel marad, mindenki marad a saját nemzetségénél, csak ritkán találkoztak; ez volt az egyik házassági forma a sok más mellett
- a nők sorban fogadtak férfiakat, és ők döntötték el, hogy kié a gyerek, a gyerek a nővel maradt a törzsben
- ez a fajta szexuális szabadosság eltűnik a Próféta hatására
- a naszíb vagy hosszabb, vagy rövidebb, van, ahol néhány sor csak
- egyéb témák: utazás (rahín), leírás – nagyon jól ismerték a környezetüket, dicsőítés (öndicséret – fahd, dicséret-mahd), gúnyolódás; qaszída – célköltészet, a végén van a csattanó, ott derül ki, kiről is beszél
- nem az a lényeg, amit leír (azt mindenki tudja), hanem ahogy leírják
- jellegzetességei: nyelvi játék, hasonlatok, formai művészet, mert a tárgy ugyanaz