pekingi opera

  1. Írja le egy pekingi operaelőadás színpadképét, vagyis azt, hogy ez néző mit lát a színpadon előadás közben!

Kezdetben a színpad sötét. Pontosan kezdésidőben kigyúl a fény, és láthatóvá válik a csupasz színpad, amelynek jobb elülső sarkában öt zenész ül. Zenélni kezdenek, amire megjelenik egy színesen és gazdagon felöltöztetett, festett arcú férfi. Magas fejhangon mesélni kezdi saját történetét. De már jön is egy asszony, a párbeszéd énekbe vált, majd az újabb szereplők beléptével akrobatikus elemek fűszerezik. A kardnyelők és állathangutánzók mutatványai között kerül sor arra, hogy előadók megjelenítettek történeteket a színpadon.

Nyelvezete a nagyközönség nyelve volt, amely szerkesztésében és szóhasználatában gyökeresen különbözött a kiművelt írott stílustól, és a színház már csak ezért sem tudott évszázadokig a művészet rangjára vergődni. A darabok témája szinte kivétel nélkül legendákban gyökerezik. A színpadon szép számmal találunk démonokat és isteneket, ősi korok talán soha nem létezett nagy alakjait és mellettük természetesen a mindennapi élet apró figuráit. Sem időben, sem térben nincsenek határok, a gyakorlatban ez annyit tesz, hogy a színpad teljesen csupasz, legfeljebb egy asztal és egy szék kerülhet rá. A cselekmény helyét és idejét mindenkor a szereplők határozzák meg: elmondják és eljátsszák, hol vannak. Belekerülhetnek tehát pantomimikus elemek a jelenetbe. Amit a való életben lát, azt meggyúrja, átfűszerezi, formákba rakja, azaz erősen stilizál. Bizony kódolt mozdulatok vannak benne, amelyeket csak a szakavatott nézők értenek meg. Minden lépésnek, kéztartásnak vagy szemmozdulatnak jelentése van, a szereplő a kezével elmondja viszonyait a többi szereplőhöz, kiemeli és képiesíti saját szövegének lényegét. A pekingi operában hagyományosan négy alapvető szerepkört különítenek el: a férfi (fiatal vagy idős, általában tanult férfi), a nő (mindenféle rendű-rangú nő), a nagyhatalmú férfi (császár, istenség, hadvezér) és a bohóc szereptípusát. A 20. század harmincas éveiig a női szerepeket is férfiak játszották.

  1. A kínai színjáték összetett műfaj. Milyen művészeti ágak ötvöződnek benne?

A pekingi opera egészén belül négy alkotóelemet különítenek el, ezek: az ének, a recitálás, a színpadi mozgás és az akrobatika. A kínai színjátszás gyökerei az ókorban kialakult szertartásokra nyúlnak vissza. Ebből alakult ki kezdetben a népi látványosságnak számító komédiázás, tánc- és énekművészet. A színjátszás körébe sorolandók még a mutatványosok is, akik valamilyen akrobatikus, bűvész vagy idomár műsorral szórakoztatták közönségüket.

  1. Mikor jött létre a kínai színjáték leghíresebb ága, a pekingi opera?

Kínában összesen több mint 100 fajta dramatikus műfajt tartanak számon, a legismertebb a pekingi opera. A pekingi opera története 1790-re nyúlik vissza, amikor Anhui tartományból négy helybéli társulat felkerekedett és Pekingbe jött előadást tartani a Qing-udvarba, Qianlong császár 80. születésnapja megünneplésére. Az általuk játszott műfajnak huidiao opera volt a neve, egyike volt a számos helyi dramatikus játéknak. Pekingben természetesen már akkor is volt opera, ennek jingqiang opera volt a neve, és jóval szofisztikáltabb volt az Anhuiból érkezettnél, szövegét művészek írták, viszont az előadása jóval kevésbé volt látványos mint a vidéki truppoké. A történelmi feljegyzésekből tudjuk, hogy az Anhuiból érkezett négy társulat utódai 1828-tól kezdve közös előadásokat kezdtek tartani a Hubei tartományból érkezett helyi társulatokkal. Ezt nem lehetett másképpen megoldani, csak ha ezek a társulatok tanultak egymástól, ellesték egymás mozdulatait, fogásait, stílusát, legfőképp pedig éneklési technikáját.. Xianfeng császár idejére, az 1850-es évekre teszik a mai értelemben vett pekingi opera megszületését.

perzsa irodalom

A mai Irán területén, ill. a környező földrajzi területeken, Közép-Ázsiában, Afganisztánban, Anatóliában és Indiában élt népek által az utóbbi 2 és fél évezredben létrehozott perzsa nyelvű irodalom. Hagyományosan, a perzsa nyelvtörténet szakaszainak megfelelően az alábbi három nagy korszakra osztható: ó-, közép- és újperzsa (klasszikus és modern) irodalom.

a) Óperzsa irodalom:

Legkorábbi emlékei az akhaimenida királyok (i.e. 559–331) ún. ékírásos sziklafeliratai. Ezek közül kiemelkedik az egyik terjedelmesebb felirat, a behisztuni (5 oszlop, 414 sor), amelyet szerkezete (az uralkodó genealógiája, isteni invokáció, a birodalom tartományainak felsorolása, Dareiosz hatalomra kerülésének története, záró fohász Auramazdához) és erkölcsi meggyőződéstől átfűtött tényszerű hang jellemez. Az újabb dinasztiák, egészen a 19. sz.-ig ennek a feliratnak a mintáját követik, fordulatait ismétlik. Közvetett források, főként görög szerzők (Sztrabón, Xenophón, Hérodotosz,…) gazdag epikus költészet meglétére utalnak, ebből azonban semmi sem maradt fenn.

b) Középperzsa irodalom:

A középperzsa nyelvnek összefüggő szöveg-emlékei a Kr. u. első évszázadoktól kezdve a 10–11. sz.-ig terjedő korból származnak, kifejezetten irodalmi emlék kevés van, és ezek döntően 2 nagy vallás, a manicheizmus és a zoroasztriánizmus vallásos irodalmához köthetőek. Világi irodalomból szinte alig maradt fenn valami írott formában. Ez annak a ténynek (is) tulajdonítható, hogy a középperzsa nyelvű írásbeliség kialakulása viszonylag késői, a szászánida kor (Kr. u. 224–652) első századaira tehető. Az írás kezdetben gyakorlati célokat szolgált és a sok évszázados múltra visszatekintő gazdag szóbeli epikus költészet csak lassan és szórványosan vált írott irodalommá.

A vallásos irodalom fő témája a zoroasztriánizmus szent szövegeinek, az Avesztának középperzsa fordítása, kommentálása, valamint eszkatológiai, kozmogóniai, etikai és jogi kérdések tárgyalása. A szent szövegekből, valamint a hozzájuk kapcsolódó magyarázatokból a 7–9. sz.-ban, tehát már az arab hódítás korában, rövidebb-hosszabb összeállítások készültek speciális témakörök szerint.

A bölcseleti irodalom emlékei között igen népszerűek lehettek a gnóma- (középperzsa elnevezése andarz) gyűjtemények, melyeket mitikus alakoknak vagy híres történeti személyeknek, papoknak, minisztereknek tulajdonítottak. Ezek nagy része etikai, dogmatikai célú tanítások rövid, tömör, rendszerint egymondatos megfogalmazása.

Világi irodalom: Szászánidák alatt virágzó, énekmondók által művelt költészetre csak következtethetünk a korábbi (óperzsa, párthus) és későbbi (újperzsa) korok emlékeiből, valamint a környező népek (görög, grúz, örmény) alkotásaiból.

c) Újperzsa irodalom:

Az újperzsa nyelvű irodalom – a nyelvi korszakoknak megfelelően, 2 nagy korszakra osztható: a klasszikus irodalom kora a 9. sz. második felétől a 19.sz.-ig terjed, a modern irodalomé a 19. sz.-tól egészen napjainkig. Az irodalmi nyelv első (költői) emlékei az arab kalifátus, Bagdad központjától távolabbra eső Kelet-Iráni tartományok (Khorászán, Szisztán, Transzoxánia) fejedelmi udvaraiban keletkeztek. Ezeknek a területeknek a beszélt perzsa dialektusa, a dari vált az újonnan kialakuló klasszikus perzsa irodalmi nyelv alapjává, amely a következő évszázadokban (IX–XI.sz.) a nyugati területekre is átterjedve, a helyi perzsa és nem-perzsa nyelvi elemeket is magába olvasztva, egész Irán és Transzoxánia írott irodalmi nyelvévé vált. Ez az irodalmi nyelv az első évszázadokban még őrzött helyi sajátságokat is, de a XII. sz.-ra meglepően egységesült.

Az újperzsa vers születése:

Az iszlám korának perzsa költészete, melynek verselését a hosszú és rövid szótagok szabályszerű váltakozása és rímek használata jellemzi, gyökeresen különbözik a korábbi korok verselési technikájától. Máig homályos, hogyan jött létre az újperzsa nyelvű költészet verselése, voltak-e már előzményei a megelőző évszázadokban. Kétségtelen, hogy az újperzsa verselés kialakulásában döntő szerepe lehetett a korabeli arab költészeti minta követésének, a verselés, rím és versformák (qaszida, ghazal, stb.) átvételének.

Periodizáció:

i/ A klasszikus perzsa irodalom egyes korszakait hagyományosan a történelem alakulásához, az egyes dinasztiák uralkodásához kötik. Ennek a felosztásnak az ad legitimitást, hogy az irodalmi tevékenység, különösen kialakulása és virágzása idején, döntően fejedelmi udvarokhoz kötődött.

ii/ Emellett sajátos stílusirányzatok, költői iskolák különíthetők el bizonyos jellemző nyelvi sajátságok, műfajok használata alapján, így a khorászáni (vagy turkesztáni), az iraki és az indiai stílus. Ebben a felosztásban (az indiai részben kivételnek számít) elsősorban nem a földrajzi tényezők dominálnak, hanem korhoz, stílushoz és műfajhoz köthető jellegzetességek. Így a khorászáni stílust (10–ll. sz.) a viszonylag egyszerű nyelv használata jellemzi, mely kerüli a díszítéseket, viszonylag kevés arab szót használ, kedvenc versformái a qaszida és a (hősi) masznavit. Ezzel szemben az iraki stílus (12–13. sz.) sajátsága a keresettség, nyelvi és retorikai túldíszítettség, az arab szavak burjánzó használata, leggyakrabban használt versformái a ghazal és a (romantikus) masznavi. Az indiai stílus (15. sz.–18. sz. 2. fele) legjellemzőbb vonásai a barokkos túldíszítettség, metaforák, allegóriák túlzott használata, a misztikus-filozofikus témák iránti mély vonzalom.

iii/ Nafiszi perzsa irodalomtörténész felosztásában az európai irodalmi-művészeti irányzatok fogalmainak megfelelőit próbálja fellelni a perzsa klasszikus irodalomban. Így realista (khorászáni stílus, a 11.sz. végéig), naturalista (iraki stílus, 11–14.sz.), a szimbolizmust impresszionizmussal ötvöző (indiai stílus, 16–17. sz.) stílusirányzatokat, majd az ezt követő időben a régi eszményképekhez visszakanyarodó neoklasszicista, naturalista (18. sz.), ill. realista (19.sz.) tendenciákat próbál elkülöníteni.

A klasszikus  perzsa irodalom rövid áttekintése az uralkodó dinasztiák szerint

i. A Számánidák uralkodásától a mongol hódításig (10–13. sz.):a kezdetek (Táhiridák, Szaffáridák) rekonstruálása a későbbi költői antológiákból és történeti munkákból lehetséges. A tényleges irodalomtörténet a Számánidák (864–1069) korával kezdődik, akiknek bokharai fejedelmi udvara a 10. sz.-ban az első irodalmi központnak tekinthető. A kor jelentős költő-egyéniségei (Rudaqi, Daqiqi, Kiszái) mellett itt kezdődik meg az iráni epikus hagyomány nagy összefoglalása Ferdouszi révén. A Ghaznavidák (977–1190) udvara (Ghazna, a mai Afganisztán területén), elsősorban Mahmud (999–1030) uralkodása idején, a kor irodalmi és tudományos életének központjává vált. A kor nagy tudósai, a főként arabul író Ebn Sziná (arabosan Ibn Színá) és Biruni mellett itt működtek a panegirikus költészet kiválóságai. A szeldzsuk uralom (1038–1157) a korábbinál kevésbé kedvezett az udvari panegirikus költészetnek, az irodalmi élet súlypontja egyre inkább nyugatra tolódik, ill. keleten a kisebb közép-ázsiai dinasztiák uralkodói lesznek a perzsa költészet pártfogói. Kedvelt versforma a népdalhoz közel álló, valószínűleg perzsa eredetű robá‘i (‘négysoros’), ill. az epikus műfajok közül a romantikus, ill. vallásos témákat megverselő masznavi. A prózairodalmat a költészettől mind rangban, mind népszerűségben messze elmaradó belletrisztika, a lovagregény, mesegyűjtemények (Kalíla és Dimna) és fejedelmi tükörhöz hasonló prózai és történeti munkák.

ii. A mongol hódítástól a Szafavidákig (13–15.sz.):

A mongol hódítás évszázadokra megbénította a kulturális életet Iránban: a régi kulturális központok szétzilálódtak, a patrónusok eltűntek, kéziratok megsemmisültek. A helyi uralkodók elsősorban a számukra hasznos dolgokat, így a történetírást és a természettudományokat támogatták. A hagyományos panegirikus qaszidát, a mecénást dicsőítő verset felváltja, és igen népszerűvé válik a kor kedvelt versformája, a ghazal.

Ez utóbbi forma a kor jelentős, a perzsa irodalomat a legmélyebben érintő misztikus filozófiai irányzatának, a szúfizmusnak legfőbb ihletője és kifejezési formája. A szúfizmus nem egységes irányzat, helytől és időtől függően különböző, az ortodox iszlámmal kevésbé vagy élesebben szembeszegülő irányzatai jelentek meg, újplatonikus és buddhista elemekkel is ötvözve. Világszemléletüket jellemzi a földi dolgok megvetése és az unio mystica, az Istennel való teljes egyesülés elérése az egyéniség teljes feladásával. Az ember testi tulajdonságaitól való megszabadulást segíti az elmélyülés, valamint a bor és eksztatikus táncok által előidézett mámor. A szúfizmus a földi szerelem mintájára az Istenhez való viszonyt „égi szerelem” képében fogja fel, mely igen gazdag szerelmi líra ihletőjévé vált a perzsa költészetben, sajátos szimbolikus nyelv kialakításával, mely lehetőséget adott egy sajátos kettős (vallásos szúfi és világi) értelmezésre, ez által az ortodox iszlám által tiltott eszmék vallására is. Az irányzat egyik legkiemelkedőbb alakja, Rumi (1207–1273).

A Timuridák (1405-1506) korában, bár a képzőművészetek (miniatúrafestészet, könyvművészet, építészet, kézművesség) fellendülését hozta, az irodalmi tevékenység többnyire kimerült a nagy klasszikusok utánzásában. Kivétel a heráti udvar utolsó, egyéniségével kiemelkedő szerzője, Dzsámi (1414–1492.

iii. A Szafavidáktól a Qádzsár dinasztiáig (l6–19. sz.):

A 16. sz.-i perzsa irodalmat általában a hanyatlás korának szokták tekinteni. A si‘a térnyerése nem kedvezett a korábbi igen népszerű misztikus költészetnek, maga a szúfizmus is támadások célpontjává vált. A vallási és politikai feszültségek miatt, bár a perzsa, mint a térség általánosan közkedvelt, a mindennapi érintkezésben használt nyelve egyre nagyobb teret nyert Iránon kívül Közép-Ázsiában, Indiában és az anatóliai vidéken, az élő irodalom sajátosan „perzsa”, azaz iráni kezdett lenni. Fokozatosan megjelentek a korábbi, a klasszikus perzsa irodalom vonzáskörében élő területeken a helyi nyelvjárásokon alapuló, a klasszikus perzsától eltérő irodalmi nyelv és irodalom első próbálkozásai. Iránban fokozatosan kialakul a modern perzsa, Közép-Ázsiában a tadzsik és Afganisztánban a dari (vagy kábuli perzsa).

görög műfajok és dráma

Görög műfajok virágkora időrendben:

Eposz (és tanköltemény)– Homérosz (id. e. 8-7. sz.) Iliász és az Odysseia eposzok „szerzője”, Kis-Ázsia görögök lakta területein vándorolt, az énekmondói hagyományok kiterjesztője volt.

Lírai műfajok (id. e. 7-6. sz.)

Kardal költészet (id. e. 6. sz.) – A görögök közösségi Ünnepeiken igényelték. Változatai: dithyrambosz, nomos (Apollón tiszteletére), epinikion (győztesek tiszteletére).

Drámai műfajok – Tragédia, ókomédia (id. e. 5. sz.)

Újkomédia (id. e. 4. sz.) – Arisztotelész (384-323)    Poétika c. alkotása: 4. sz. közepe. „A kötészet lényege     az utánzás.”    Axióura: intuitív ismeretek, egyedi tapasztalatokból    szűrődik le, tapasztalattal igazolható. Tudományok és    tudás intuíciókon nyugszanak.

A műfajok különbözősége Arisztotelész szerint mit (pl. hitvány vagy nemes embert), hogyan (pl. elbeszéléssel), mivel (pl. prózában) utánoznak. Ezt a Poétika c. művében fejtette ki.

Mimézis: utánzat készítését jelenti negatív (másolás) és pozitív (képmás készítése, ábrázolás, modellezés) értelemben.  Eljátszást, megszemélyesítést, színészkedést is jelent. A költészet az általánosra törekszik, azt ragadja meg, ami lehetséges, vagy ami történni szokott.

Komédia: Nálunk hitványabbakat utánoz, dramatikus, metrikus szövegek és dalbetétek jellemzőek rá. A nevetséges nevetségessé tételével katarzist vált ki. Olyan hibát gúnyol ki, mely nem okoz fájdalmat vagy bajt. Jelmezek: nagy has és/vagy lógó mell, nagy fenék, phallosz (test nyílásai erőteljesek, kitüremkedőek), anyagcserét fokozó testrészek és működésben lévő nemző testrészek kihangsúlyozása.

Ókomédia: Arisztophanész – Felhők c. művének, 423-ban volt bemutatója, de megbukott, mert csak harmadik lett a három versenydarab közül. Elkezdte átírni, de sosem készült el vele. A mai ismert mű a két mű keveréke, az egyik legnépszerűbb dráma lett. Sztrepsziádész→Előkelő származású nőt vett el, bár ő maga vidéki származású, eladósodik a fia miatt. Közeleg a hónap vége, a törlesztés napja, beíratja fiát Szókrátészhez, hogy tanulja meg hogyan lehet pert nyerni a hitelezők ellen. Alaphelyzet: a középpontban áll egy átlag állampolgár hétköznapi problémával (egyéni szemszög). A probléma megoldásához kell egy zseniális ötlet. →Nem szokványos a Felhők c. mű alaphelyzetében, a kettős kötődés→városi kultúra módszereit akarja alkalmazni↔egyszerű neveltetésű, alkalmatlan rá. Tisztességtelen módszerek megjelenése. Fia nem hajlandó Szókrátészhez elmenni, ezért ő megy el, de kirúgják. Végül beiratkozik a fia. Sztrepsziádész sikeresen alkalmazza az érveket, amit fia tanult. Fia megveri, majd elmagyarázza miért tette. Sztrepsziádész dühében felgyújtja a Gondolkozdát? Ezzel zárul a mű.

→Mit tanít Szókrátész:

Hány bolhalábat ugrik a légy? Hogyan zümmög a légy?

Az igazi Istenek a „felhők”

Tőlük származnak a gondolatok

Szellemi elit megjelenése→tudományos dolgok→értelmetlen időpocsékolás az átlagember számára

Nyelvészeti problémák – hím galamb helyes megnevezése: „galambfi”

Anaxogorasz híve volt

Gazdag családok gyerekeit tanította

Tudatlanságra való ráébresztés – számos hagyományos istenképzetet kétségbe vont

Racionális elemzés + meggyőzés módszere

Arisztotelész: Poétika

1.A költői műfajokat a következők alapján lehet megkülönböztetni:

Milyen eszközökkel, mit és hogyan utánoznak.

Az eposzírás, a tragédiaköltészet, a komédia, a dithürambosz-költészet, a fuvola és a lantjáték mind utánzás. Más eszközökkel, mást és máshogyan utánoznak.

A szavak művészete a ritmusok alakításával utánozzák a jellemet, szenvedélyeket és tetteket. Még azt is „költészetnek” szokták nevezni, ha valamilyen orvosi vagy természettudományi tárgyat foglalnak versbe. Költő az, aki mindenféle versformát keverve végez utánzást (pl. Khairémon Kentaurosz c. műve).

A dithürambosz – és a nomoszköltészet, a tragédia és a komédia a ritmust, a dallamot és a versmértéket is használják, de abban különböznek, hogy egyesek egyszerre mind hármat használják, mások felváltva. Tehát a művészeti ágakat az különbözteti meg, hogy milyen eszközökkel végzik az utánzást.

Mivel az utánzók cselekvő embereket utánoznak, azoknak nálunk jobbaknak, vagy rosszabbaknak, vagy hozzánk hasonlónak kell lenniük.

Az említett utánzások mindegyikében megvannak ezek a különbségek, de mást-mást utánoznak, és ez különbözteti meg őket. A tragédia és a komédia abban különböznek, hogy a tragédia jobb embereket, a komédia hitványabb embereket utánoz. A harmadik különbség az, hogy az egyikben a költő maga beszél és mást is megszólaltat, a másikban csak a költő szólal meg, a harmadikban az utánzott személyek tevékenykednek és cselekednek. Ez a három különbség van meg az utánzásnál. Drámának nevezzük azt, amikor a cselekvő és a tevékenykedő embert utánozzák.

(Órai jegyzet: Arisztotelész az intuitív ismeretekre alapoz

- intuitív ismeretekből alakul ki a tudás, majd a tapasztalattal igazolható

- az egyes műfajok aszerint különböznek egymástól, hogy:

- mit? (nálunk nemesebb vagy hitványabb embereket)

- hogyan? (elbeszélés, szerzői hang, dramatikusan, cselekvéssel, csak a szereplőket megszólaltatva)

- mivel? (prózában, ritmikus prózában, metrum, dallamok) ábrázolnak

- Arisztotelész szerint a dialógus (és itt Platónra gondolt, aki valszeg nem örült ennek) is költészet)

A komédia meghatározása:

A komédia a ritmust, a dallamot és a versmértéket is használja, de abban különbözik, hogy egyesek egyszerre mind hármat használják, mások felváltva.

Homérosz jelölte ki a komédia formáját. A „Margitész” olyan viszonyban van a komédiával, mint az „Iliász” és az „Odüsszeia” a tragédiával.  (Margitész a Kr. e. VII-VI. században keletkezett görög epikus költemény, szerzőjének Homéroszt vagy Pigrészt tartották. Főhőse az ostoba Margitész, aki „sok dolgot tudott, de mindent rosszul tudott”. Felnőtt fejjel nem tudta, apja szülte-e vagy az anyja, feleségének csellel kellett rávennie arra, hogy házaséletet éljen, meg akarta mérni a tenger hullámait stb. Margitész szülei dúsgazdag emberek voltak, a költemény szerzője hősében talán az epikus hős komikus fordítottját ábrázolta művében.

A komédia kezdetben rögtönző jellegű volt. A városban lakó most is dívó phallikus dalok előadói fejlesztették ki.

2. Az agón meghatározása: Küzdelem, verseny, kihívás, melyet vallási fesztiválokon tartottak.

Az ókomédiában jelentése formális szabály, egyezmény alapján vívott szópárbaj. Vita a pozitív és a negatív főhős között, kórussal, mely általában a bíróságot alkotja. A győzelem a második beszélőé és az övé az utolsó szó joga is.

Kik között játszódik le agón a Felhők c. műben? Milyen eredménnyel?

Pheidippidész, Sztrepsziadész fia és Sztrepsziadész között zajlik le agón. Vitáznak arról, hogy helyénvaló-e, hogy Pheidippidész megveri apját. A vitát Pheidippidész nyeri és meg is veri apját. Apja erre dühbe jön és felgyújtja a Gondolkozdát, ahol fia a vitázás művészetét Szókrátésztől tanulta.

3. Miért kapta Arisztophanész komédiája a Felhők címet? Mi a szerepük a cselekményben?

Arisztophanész komédiája azért kapta a Felhők címet, mert Szókrátész azt állítja, hogy Zeusz nem létezik, és nem ő adja az esőt, hanem a felhők. Sztrepsziadésznak magyarázza, hogy a villámokat és mennydörgést sem Zeusz generálja, hanem a felhők. Szókrátész tudományosan támasztja alá azokat a jelenségeket, melyek annak előtte Istenségeknek tulajdonítottak.

gazel

1. Melyek a klasszikus török gazel főbb jellemzői? (Metrum, rímképlet, hosszúság)

2. Hagy nevezik a klasszikus gazel alapegységét?

3. Mi a makta és a matla?

  1. A klasszikus török költészet legkedveltebb műfaja. Gazelt minden valami magára adó költőnek illett írnia. A gazel, mely eredetileg a kaszídából fejlődött ki, legkevesebb négy, legfeljebb tizenöt párversből álló versforma. Az első párverset (matla’) páros rím zárja, az ezt követő párversek második fél sora hordozza a költemény egészén átvonuló rímet. A gazel rímképlete tehát aa   ba   ca da, stb. A gazel utolsó párverse, melyben megjelenik a szerző költői neve (tahallusz), a makta’. A gazel legszebb párversét sáhbejtnek, azaz királyi párversnek nevezik. A gazel témája és visszatérő motívuma a szerelem, a kedves – aki lehet evilági, de lehet az Örök Igazság is – dícsérete és a borivás. Mértéke szabadon választott, de nem sérülhet.

4. Ki vagy kik a klasszikus török gazel főbb szereplői? A kedves, általában nő, és a szerelmes, vagyis a költő, aki mindig férfi.

5. Mit csinál, hogyan jelenik meg a gazelben a szerelmes? Szenved.

The ghazal (Arabic/Persian/Urdu: غزل; Hindi: ग़ज़ल; Punjabi: ਗ਼ਜ਼ਲ, غزل; Turkish: gazel) is a poetic form  onsisting of rhyming couplets and a refrain. Each line must share the same meter. A ghazal may be understood as a poetic expression of both the pain of loss or separation and the beauty of love in spite of that pain. The form is ancient, originating in 6th century pre-Islamic Arabic verse. It is derived from the Arabian panegyric qasida. The structural requirements of the ghazal are similar in stringency to those of the Petrarcan sonnet. In its style and content it is a genre which has proved capable of an extraordinary variety of expression around its central themes of love and separation. It is one of the principal poetic forms the Indo-Perso-Arabic civilization offered to the eastern Islamic world. The ghazal spread into South Asia in the 12th century under the influence of the new Islamic Sultanate courts and Sufi mystics. Although the ghazal is most prominently a form of Persian poetry and Urdu poetry, today, it is found in the poetry of many languages. Ghazals were written by the Persian mystics and poets Jalal al-Din Muhammad Rumi (13th century) and Hafez (14th century), the Azeri poet Fuzuli (16th century), as well as Mirza Ghalib (1797–1869) and Muhammad Iqbal (1877–1938), who both wrote ghazals in Persian and Urdu. Through the influence of Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832), the ghazal became very popular in Germany in the 19th century, and the form was used extensively by Friedrich Rückert (1788–1866) and August von Platen (1796–1835). The Kashmiri-American poet Agha Shahid Ali was a proponent of the form, both in English and in other languages; he edited a volume of “real ghazals in English”. In some ghazals the poet’s name is featured somewhere in the last verse.

* A ghazal is composed of couplets, five or more.

* The second line of each couplet (or sher) in a ghazal usually ends with the repetition of a refrain of one or a few words, known as a radif (pronounced Radeef), preceded by a rhyme known as the qaafiyaa. In Arabic, Persian and Turkic the couplet is termed a bayt and the line within the bayt is called a misra. In the first couplet, which introduces the theme, both lines end in the rhyme and refrain so that the ghazal’s rhyme scheme is AA BA CA etc

* There can be no enjambement across the couplets in a strict ghazal; each couplet must be a complete sentence (or several sentences) in itself.

* All the couplets, and each line of each couplet, must share the same meter.

* Ghazal is simply the name of a form, and is not language-specific. Ghazals also exist, for example in Arabic, Persian, Urdu, Turkish, Kashmiri, Kurdish and even Gujarati.

* In South Asian languages some ghazals do not have any radif. This is, however, rare. Such ghazals are called “ġair-muraddaf” ghazal. The pre-Islamic Arabian qasida was in monorrhyme; like the rest of the qasida the ghazal itself did not have a radif.

* Although every sher may be an independent poem in itself, it is possible for all the shers to be on the same theme or even have continuity of thought. This is called a musalsal ghazal, or “continuous ghazal”. The ghazal “chupke chupke raat din aasUU bahaanaa yaad hai” is a famous example of a musalsal ghazal.

* In modern Urdu poetry, there are a few ghazals which do not follow the restriction that the same beher must be used in both the lines of a sher. But even in these ghazals, qaafiyaa and, usually, radif are present.

* By placing his or her takhallus in the final sher or maqtaa the poet traditionally attempted to secure credit for his or her work. Poets often made elegant use of their takhallus in the maqta. However, some modern ghazals do not have a maqtaa. The name of the poet shaayar is sometimes placed in the last sher of the ghazal. The ghazal not only has a specific form, but traditionally deals with just one subject: Love. And not any kind of love, but specifically, an illicit and unattainable love. The subcontinental ghazals have an influence of Islamic Mysticism and the subject of love can usually be interpreted for a higher being or for a mortal beloved. The love is always viewed as something that will complete a human being, and if attained will lift him or her into the ranks of the wise, or will bring satisfaction to the soul of the poet. Traditional ghazal love may or may not have an explicit element of sexual desire in it, and the love may be spiritual. The love may be directed to a man or a woman. The ghazal is always written from the point of view of the unrequited lover whose beloved is portrayed as unattainable. Most often either the beloved does not return the poet’s love or returns it without sincerity, or else the societal circumstances do not allow it. The lover is aware and resigned to this fate but continues loving nonetheless; the lyrical impetus of the poem derives from this tension. Representations of the lover’s powerlessness to resist his feelings often include lyrically exaggerated violence. The beloved’s power to captivate the speaker may be represented in extended metaphors about the “arrows of his eyes”, or by referring to the beloved as an assassin or a killer.

klasszikus indiai műfajelmélet

Mely három nagy kategóriára osztotta fel a klasszikus indiai műfajelmélet a legtágabb értelemben vett szöveges alkotásokat, és mit tartott ezen kategóriák céljának, feladatának?

sásztra: tudományos irodalom; tanít és tanítást ad nekünk; úgy tanít, mint egy guru

itihásza-purána: mítoszok, legendák, enciklopédikus; úgy tanít, mint ey jóbarát;

kávja: szépirodalom; úgy tanít, hogy örömet szerez

Nagy vonalakban ismertesse a szépirodalom (kávja) hagyományos felosztását különböző műnemekre és műfajokra!

kávja —— drsya (nézhető) – dráma

…………——sravya (hallható)

sravya (hallható) –próza

………………………-időmértékes vers

………………………-kevert

próza:- mese

……….-igaz történet (személyről vagy eseményről)

időmértékes vers: rövid – 1 különálló versszak

……………………….rövid – laza történet

………………………énekekből összeállított műeposz

kevert: -csampú

……….- dicsőítő feliratok

Soroljon fel és röviden jellemezzen néhány klasszikus indiai drámai műfajt!

nátaka – a király a főszereplő; a hősiesség dominál

prakavana – a városlakók a főszereplők, nem a hősiesség, hanem a szereles és komikus ábrázolások

nátiká – ua., mint  a nátaka, csak női fsz-vel

prahaszana – „komédia”, bohózat, a társ. alacsony rétegeiről szól, a hétköznapi emberek karikatúrája

Sorolja fel és röviden jellemezze a klasszikus indiai dráma néhány tipikus szereplőjét!

nájaka – főhős; szanszkritul beszél; király vagy bráhman

nájiká – főhősnő; lehet férjezett, özvegy, kurtizán, hajadon; prákrit (középind) dialektusban beszél

vidúsaka – a főhős barátja, bráhmana, de nem sokat érő, prákritul; ő az, aki akarva vagy akaratlan mindi bekavar, előre viszi a cselekményt

pratinájaka – ellenhős, démon

rita – városi lakos, feleséggel, beveti magát a nagyvárosi életbe, a kurtizánok közé

Germanus Gyula: Középkori arab földrajzírók – tételek első részlet

kiegészítve a Goldziher-névjegyzék és a Wikipédia alapján.

1. Az ókori szerzők a tengerekről és szárazföldekről – Két irányadó tanítás. Az ún. homéroszi iskola, amelynek hívei közé tartozott Eratoszthenész és Sztrabón, az ókorban ismert három szárazföldet egybefüggő szigetnek képzelte, amit világtenger ölel át. Marinosz és Ptolemaiosz ezt tagadják, azt hitték, hogy az Indiai-óceánt és az Atlanti-óceánt föld határolja, és ezek a tengerek kicsik.  Ez a tévedés Poszeidónosztól származik. 126 vs. 229 fok.

2. Az ókori szerzők a Földről és a Napról – Püthagorasz a Földet gömbölyűnek tartotta, mert a gömb a legtökéletesebb test. Arisztotelész ezt kísérleti úton bizonyította, mert holdfogyatkozáskor a Föld árnyéka kör a Holdon. Tacitus nem ad hitelt ennek a medállapításnak. Az első térkép Anaximandrosz és Hekataiosz munkája, aki a Földet laposnak képzelte. Türoszi Marinosz veszi először figyelembe a szélességi és hosszúsági vonalakat. Az eredeti művek elvesztek, de Mascūdī a Kitāb at-tanhib című munkájában mint ismertekre hivatkozik. Marinoszra és Hipparkoszra támaszkodik Ptolemaiosz, akinek Megalé Szüntaxisz és Geographiké Hüphégészisz c. munkái a középkor földrajzi munkáinak alapjai.

3. Az ókori szerzők a hegyekről – A hegyeket túl maganak becsülték, viszont felismerték a földkéreg időleges és állandó változásait, a vulkánokat a Föld belsejében levő tűz csöveinek tartották. Arisztotelész a földrengéseket a Föld beljesében levő barlangokból kiáramló léglökéseknek tulajdonította.

4. Az ókori szerzők az állat- és növényvilágról – A sarktól való távolsággal magyarázzák az állat- és növényvilág változatait. Minél távolabb a sarktól, annál nagyobb (orrszarvú, elefánt, pálma). Az emberi rasszokat is ennek alapján magyarázták.

5. Az ókori szerzők a folyókról és összefüggéseikről – azt hitték, hogy csak a Nílusban van krokodil, így minden folyó, amiben még van, összefügg a Nílussal.

6. A földrajztudomány kialakulásának oka az iszlám világban – az iszlám hódítás előtt is kereskedelemmel foglalkoztak, az iszlám hódítás után megváltozott a társadalom szerkezete; az eddig egymással háborúzó törzsek a szomszédos termékeny területek ellen fordultak; a földrajztud. kialakulásának okai: az új gazdasági helyzet, az elfoglalt népek kulturális hatása, a zarándoklat (és az utazás lejegyzése), a birodalmi közigazgatás, a postaszolgálat, a kereskedelmi utak ellenőrzése,

7. Hwārizmī, Abū Ǧacfar Muḥammad 155, 156, 162: 235/849 k., matematikus, asztronómus;  Az első algebra írója, csillagászati táblák szerkesztője. Al-Ma’mūn kalifa meghívta a Dār al-ḥikmába tanítani; földrajzi műve a Kitāb ṣūrat al-Arḍ ( كتاب صورة الأرض , A föld képe), mely valószínűleg Mutaszīm kalifa uralkodása alatt nyerte el végső alakját, mert már szerepel benne Szamarra városa, a kalifa új székhelye;

8. Ptolemaiosz és hatása az arab szerzőkre – Marinoszra és Hipparkoszra támaszkodik Ptolemaiosz, akinek Megalé Szüntaxisz és Geographiké Hüphégészisz c. munkái a középkor földrajzi munkáinak alapjai. Ptolemaiosz geológiai munkája volt az alapkönyv. Első tanulmányozója Abū l-Abbās an-Nairizi (923), a fordítás eredete nem tisztázott. Ezt többek között Hunayn b. Ishāq , Tābit b. Qurra és Muhammad al-HwārizmĪ is feldolgozta. A nagy kiterjedésű kalifátus kormányzása szükségessé tette, hogy a központi kormányzat tisztában legyen a népesedési, adózási, és egyéb társadalmi viszonyokkal.  A postaforgalom miatt is szükséges volt, hogy pontos adataik legyenek a földrajzi viszonyokról. A postaintézmény az cabbāsida korban tökéletesedett ki.  A tartományok fővárosaiban a helytartó mellett működött a postaigazgató, akinek politikai jelentéseket is kellett küldenie Bagdadba, a központi postahivatalba. Itt a postaügy egy külön államhivatalban összpontosult.  Ez a postaügy és szervezete a geográfiai feljegyzések legelső mozgatórugói voltak. Nem lehettek meg a különböző helységek közti távolságok adatai nélkül, stb. Ilyen közigazgatási szükségletek teremtették meg az első földrajzi feljegyzéseket, melyekből aztán az országok és lakosságuk ismertetésére is kiterjedő irodalom fejlődött ki, majd a tudományos ország- és útleírások színvonalára emelkedett.

9. Ibn Hurdāḏbih 163: 28o/893. Perzsa származású, Bagdadban zenei és adab műveltséget szerez. Postaigazgató a perzsa Media tartományban. 844-848 között az újonnan létesített Szamarra fővárosban élt. Műve: Kitāb al-masālik wa-l-mamālik (Utak és tartományok) – ez korának útjairól, adózásról szól. Összefoglalja benne a fő kereskedelmi utakat, leírja a távoli országokról, Kínáról, Koreáról, Japánról szóló tudósításait. Csak kivonat maradt fenn.

10. Balhí 156, 165: 933. Földrajztudós volt. Ő készítette az első térképeket.

11. Mascūdī 183, 185, 188: 345/956. Bagdadból, családját Mascūdra (a Próféta egyik társa) vezeti vissza. Sokat utazott (Perzsia, Kaszpi-tó, India, Ceylon, Madagaszkár, Egyiptom). Műveiben néprajzot, más vallásokat ír le. Muruǧ aḏ-ḏahab wa-macādin al-ǧawāhir (Aranyvirágok és drágakő bányák) – 947-ig világtörténet, különös tekintettel a művelődéstörténetre. Műveiben sok az anekdota élvezetes. Történelmi és földrajzi műve: Kitāb at-tanbīh wa-l-išrāf (A figyelmeztetés és vizsgálás könyve).

12. Al-Muqaddasi, Muḥammad ibn Aḥmad Šams ad-Dīn (Arabic: محمد بن أحمد شمس الدين المقدسي‎), also transliterated as Al-Maqdisi and el-Mukaddasi, (c. 945/946 – 1000) was a notable medieval Arab geographer, author of Ahsan at-Taqasim fi Ma`rifat il-Aqalim (The Best Divisions for Knowledge of the Regions). Jeruzsálemi születésű, bejárta az iszlám országait, Indiát és Spanyolországot. 13. Az égövekre osztás

14. Bīrūnī 169, 184: 44o/1o84; a korszak egyik legnagyobb tudósa; perzsa származású matematikus, csillagász, orvos, történész; Ibn Sīnā kortársa, akivel tudományos levelezést folytat; közös vonás bennük a tudományos sokoldalúság; történelmi-kronológiai munkája az al-Āṯar al-bāqiya can al-qurūn al-hāliya (Megmaradt nyomok az elmúlt korszakokból); több évig utazik Indiában, amit épp akkor hódítanak meg, és erről könyvet írt Tārīh al-Hind (India történelme) címmel, amely korszakalkotónak számít; tudott szanszkritül; műveinek jegyzéke: Critical study of what India says, whether accepted by reason or refused (Arabic تحقيق ما للهند من مقولة معقولة في العقل أم مرذولة) – a compendium of India’s religion and philosophy; The Remaining Signs of Past Centuries (Arabic الآثار الباقية عن القرون الخالية) – a comparative study of calendars of different cultures and civilizations, interlaced with mathematical, astronomical, and historical information. The Mas’udi Canon (Persian قانون مسعودي) – an extensive encyclopedia on astronomy, geography, and engineering, named after Mas’ud, son of Mahmud of Ghazni, to whom he dedicated; Understanding Astrology (Arabic التفهيم لصناعة التنجيم) – a question and answer style book about mathematics and astronomy, in Arabic and Persian; Pharmacy – about drugs and medicines; Gems (Arabic الجماهر في معرفة الجواهر) about geology, minerals, and gems, dedicated to Mawdud son of Mas’ud; Astrolabe; A historical summary book; History of Mahmud of Ghazni and his father; History of Khawarazm

15. Bakrī 173, 174: 487/1094. Spanyolo-i tudós. Műve: Mucǧam mā istacǧam (A nehezen értehtő dolgok szótára). Földrajzi helynévi szótárat állított össze régi költőkkel kapcsolatban.

16. Ibn Ǧubayr 171: 614/1217. Spanyolországi, háromszor zarándokolt. Járt Szíriában, Irakban, Egyiptomban., Szicíliában. Egyik 3 éves útjáról írt egy részletes útleírást (Riḥla). (1145-1217; Arabic: ابن جبير‎ ) was a geographer, traveler and poet from al-Andalus. A mekkai zarándoklata alkalmával mindent pontosan feljegyez, naplószerűen, ami arab nyelvterületen ritka. Leírásához nem használ más forrásokat, mint Ibn Baṭṭūta. Egyiptomban a gazdasági és társadalmi kérdések, az Arab-félszigeten a vallási élet foglalkoztatta, Szíriában a politika,  a muszlimok és keresztények közötti viszony, csakúgy, mint Szicíliában.

17. Idrīsī 167, 168: 561/1165. Fezi uralkodói családból származik (idrīsidák). Utazott Córdobába, Észak-Afrikába, Kis-Ázsiába. II. Roger szicíliai uralkodó arra kéri, hogy a birtokában levő ezüst térképhez írjon magyarázatit. Műve: Nuzhat al-muštāq fī ihtirāq al-āfāq (A világtájak átszelésére vágyakozónak gyönyörködése – Roger könyve, Kitāb Rūǧār) – a korszak legfontosabb műve Eu-ban is. Ezt sokan Sztrabón művéhez hasonlítják. 1619-ben jelent meg latin fordításban.

18. Yāqūt 173-175:  (Yaqut ibn-’Abdullah al-Rumi al-Hamawi) (1179-1229) (Arabic: ياقوت الحموي الرومي) 627/1229. Kisázsiai görög rabszolgaként egy hamavi törzsből származó kereskedő vette meg, így lett az al-ḥamawi a mellékneve. Bagdadba érkezett, itt iszlám nevelést kapott. Ura megbízásából sokat utazott, ennek halála után pedig átvette kereskedelmi tevékenységét, kielégítette az özvegyet, és felszabadult. Utazásairól 6 kötetes enciklopédiát írt: Mucǧam al-buldān – Az országok alfabetikus szótára – minden iszlám helységről és történetükről. Utazott Tebrizbe, Moszulba, Szíriába, Egyiptomba, Damaszkuszba, Najszapurba, Mervbe. A siítákkal való ellentéte miatt sokáig Mervben élt, itt érte a tatárok felvonulásának híre, akik elől Aleppóba menekül. Sok könyvtárat használt, van info a helységek költőiről, lakóiról, nyelvükről. Irodalomtörténeti munkája is van: Mucǧam al-udabā, ebben az írók, költők, tudósok, könyvészek, levelezők betűsoros rendben vannak.

Yāqūt, Ahmed ibn Abi: 897; siíta szakadár, a khoraszáni Tāhir fejedelem udvarában élt; műve, a Kitāb al-Buldān magában foglalja Bagdad, Szamarra, Irán, Turán és a mai Afganisztán területét. Közli a városok lakosságának számát, megfigyeli a népszokásokat, vallásokat, ipart, gazdálkodást. Az Indiáról, Kínáról, és a Bizánci Birodalomról szóló rész elveszett.

19. Qazwīnī, Zarariyyā 16o, 197:  (أبو يحيئ زكريا بن محمد القزويني) 682/1283. Damaszkuszban élt. Munkája: cAǧā’ib al-mahlūqāt wa-āṯār al-bilād (A teremtmények csodái és az országok nevezetességei). Ez égitestekről, állatokról, növényekről, ásványokról, országokról, városokról szól. Leírja a ptolemaioszi iskola szerint hét égövre osztott Föld sajátosságait. Kitér számos európai ország ismertetésére, Németország, Franciaország városaira.

Goldziher Ignác: „A koránmagyarázás különféle irányairól” (1912)- tételek

In: Ormos I. (szerk.), Az arabok és az iszlám. Válogatott tanulmányok. Bp., 1995, II. kötet 1067-1090. o.

1. A tafszír megahtározása.
2. A korai tafszír veszélyessége.
3. A hadísz kapcsolata a tafszírral.
4. A tafszír hagyományok végső forrása.
5. Tabarí tafszírja.
6. A mu’taziliták.
7. A mu’taziliták szerepe a tafszírban.
8. A metaforikus Korán értelmezés.
9. Zamakhsarí, mint Korán magyarázó és ellenzői.
10. A síita Korán magyarázás.
11. A szúfi Korán magyarázás.
12. A Korán elbeszéléseinek szúfi magyarázata.
13. A paradicsom és pokol értelmezése a szúfi Korán magyarázatokban.
14. Az allegorikus és szimbolikus Korán értelmezés.
15. Ibn ’Arabí Korán magyarázata.
16. A modernista Korán magyarázás.
17. Mohamed Abdo sejk Korán magyarázata.

Germanus Gyula: „Mohamed”, Világirodalmi Lexikon 8. 492-494.

  1. Mohamed teljes neve, születési és halálozási adatai

– Abū’ Kāsim Muhammad ibn ‘Abdullāh (Arabic: محمّد; Muḥammad; (ca. 570 Mekkaمَكَةَ  - مدينه – June 8, 632 Medina)

2. Mekka viszonyai Mohamed korában

-          Mekka kereskedőváros, Medina mezőváros

-          mostoha term. körülm.

-          törzsek – időszakos vándorlások, pogány szertartások

-          meteorkő Mekkában – szertartás az év szent hónapjában; ilyenkor vérbosszú, harcok megszakítása, gyülekezés, törzsi költők meghallgatása

-          6-7. sz fordulóján fellendül Arábia gazd. élete; a kereskedőkre erősen hat a megirmert országok (Jemen, Egyiptom, Abesszínia) társadalmi és vallási élete

3. Az egyistenhitű vallások hatása Arábiában az iszlám előtt

-          egyes elképzelések szerint létezett zsidó-, és keresztény-független monoteizmus, a hanifizmus az iszlám előtt, és Mohamed ennek volt a tagja; ezek Ábraház és Izmáel leszármazottai, akik megőrizték az eredeti ábrahámita ősvallást

-          zsidó törzsek Arábiában, az arabok egy része felvette a zsidó vallást, mások keresztények lettek; nem volt ismeretlen számukra a kinyilatkoztatott vallás

-          sok kereskedő irígykedve figyelte a szomszédos országok államszervezetét, gazdagságát, összevetette országa szegénységével – megérett az iső M. fellépésére

4. Mohamed fiatalkora

-          Banū Hāšim (Arabic: بنو هاشم) klán, Qurayš (Arabic: قريش‎ ) törzs, Mekka uralkodó törzse

-          az „elefánt évében” született, azaz amikor Arbaha axúmita király elefántokkal lerombolta Mekkát

-          apja már a születése előtt meghalt – nagybátyja, Abū Tālib nevelte; nagybátyja állatait legeltette; megismerkedik a beduinok szokásaiva, babonáival – elvetette őket

-          kereskedők szolgájaként bejárja Szíriát, Egyiptomot, sok mindent hal a zsidóktól, keresztényektől (bibl. elbeszélések, evang., vallási szekták)

-          a hagyomány szerint nem tud írni-olvasni, de a számokat ismerte

-          25 éves korában veszi feleségül Hadīǧa bint Huwaylid (Arabic: خديجة بنت خويلد‎)-t, azaz Khadidzsát, akinek vagyona független emberré teszi

5. Az első kinyilatkoztatások Mohamed életében

-          4o éves korától látomások, hangokat hallott, amelyek cselekvésre buzdították: őt jelölte ki Isten, hogy népének prófétája legyen (mint Mózes és Jézus)

6. A Korán első verseinek stílusa

-          a šaǧc rövid rímes próza a pogány korból, ebben mondta el sugallatait

7. A Kába szerepe az iszlám előtt

8. Mohamed első megítélése a mekkai pogányok körében

-          felháborodás, szellem által megszállottnak tartották

-          a mekkaiak elkezdék félteni a zarándoklat bevételeit, mert M. meg akarta őket fosztani eszmei alapjuktól

-          a törzs kiközösítette, de ez csak megerősítette hitét

-          tömegesen csatlakoztak hozzá szegények

-          hiǧra

9. A jaszribi (medinai) helyzet a hidzsra idején

-          M. híres volt igazságosságáról, döntőbírónak hívják a városba

-          itt nem ismeretlen az egyistenhit, számos zsidó, ezért nem ütköztek meg M. monoteizmusán

-          a mekkai hívekhez csatlakoztak a segítők (ansār), ezekből szervezi első közösségét, amelynek központi fogalma az iszlám (odaadás)

1o. A gyülekezeti ima (szalát) bevezetése és jelentősége

-          egy tágas datolyaszárító csűrből lett az első imaház

-          az ima ismeretlen volt a pogány korban – bensőséges hit és ütemes mozdulatok

11. Az iszlám tanának bővülése Medinában

-          hosszabb, elbeszélő nyilatkozatok, bírói ténykedésének és államférfiúi döntéseinek nyoma

-          Mária-tisztele, Jeruzsálem (a zsidók megnyerése miatt), a Kába elítélése

12. Mohamed medinai szerepe politikailag

-          karavánokat fosztottak ki, majd Badr mellett szétverték a mekkaiak karavánját

-          a foglyokért váltságdíj

-          felismerte a törzsek feletti közösségi érzés hatalmát

13. Mohamednek a törzsi rendszerhez való viszonya

-          imairány – Kába (politikai engedmény), Kába-tisztelet, de a bálványok lerombolása

-          umma (törzsek feletti közösség), alapja a vallási egység, az első lépés az államisűg felé

14. Mohamed életének utolsó évei

-          63o: elvégzi a zarándoklatot, 632 – meghal

15. Mohamed élete az utókor (nem muszlim) ítéletében

-          ember-próféta, nem szent, nem isten (Jézus), nem teljesen mitologikus alak (mint Mózes és Buddha), vallási zseni, álamférfi, hadvezés, politikus, jogász

Goldziher Ignác: Az arab irodalom rövid története – tételek

Első rész, IV. fejezet: „Mohamed és a Korán”, 35-48. o.

1. Az iszlám előtti kor vallásossága
2. Az északi és déli törzsek vallásosságának különbségei az iszlám előtt
3. Az iszlám tanainak idegenszerűsége a mekkaiak számára
4. Mohamed próféta életének főbb eseményei
5. A mekkai korszak témái a Koránban
6. Fenyegetések és ígéretek a mekkai szúrákban
7. A Korán medinai korszakának általános jellemzése
8. A Korán Mohamed halála után
9. Oszmán kalifa szerepe a Korán véglegesítésében
10. A Korán szúrák terjedelme, kisebb elemei

Germanus Gyula: „Korán”, Világirodalmi Lexikon 6. 567-569.

Tételek

1. A Korán szó jelentése
2. A mekkai kinyilatkoztatások tartalmi jellegzetességei
3. A mekkai szúrák társadalmi üzenete
4. A medinai kinyilatkoztatások tartalmi változása a mekkaiakhoz képest
5. Az imairány és megváltoztatása
6. Ábrahám szerepe a Koránban
7. A mekkai zarándoklat elfogadása és jelentősége
8. A Korán Mohamed halála után
9. A koráni kinyilatkoztatások könyvbe rendezése
10. A Korán első szúrája
11. Oszmán kalifa szerepe a Korán szövegének véglegesítésében
12. A Korán olvasók
13. Középkori nézetek a Korán hitelességéről
14. A Korán általános jellemzése
15. A Korán fordításai

Goldziher: A hadísz – tételek

Goldziher Ignác: A hadísz kialakulása
Tételek

1. A hadísz jelentése.
2. Goldziher a hadíszok hitelességéről és koráról.
3. A hadísz két része és szerepük.
4. A hadíszok első lejegyzései.
5. A szunna jelentése.
6. A hadísz és a szunna kapcsolata.
7. A szunna és az újítás.
8. A szalaf és a szerepük a muszlimok életében.
9. A szunna újjáélesztése és kiölése.
10. Az újítás (bid‛a) fogalma.
11. Az iszlám az Omajjádok korában.
12. A hadísz helyzete az iszlám I. századában.
13. Az omajjád kormányzat és a vallási emberek viszonya.
14. A hutba az Omajjádok korában.
15. A politikai hadíszok költése.
16. Muszlim vélemények a csalásról (tadlísz) a hadíszban.
17. Az Abbászidák, mint vallási vezetők.
18. Az Omajjádok és Abbászidák neveltetésének különbségei.
19. A szunna előtérbe kerülése az abbászida korban.
20. A jogi tanulmányok fejlődése a VIII-IX. sz.-ban.
21. Az aszháb al-hadísz.
22. A jog és a hadísz a IX. sz.-ban.
23. A hadísz szerepe az iszlám pártharcaiban.
24. Az örökletes kalifátus elve és a közösség egyhangú hűségesküje viszonya.
25. Abbászidák és síiták a hadísz irodalomban.
26. Korán magyarázat és pártharcok.
27. Irányzatos (költött) hadíszok a politikai életben.
28. 28. Síita irányzatos hadíszok.
29. Profetikus hadíszok.
30. A költött hadíszok elleni támadás kezdetei.
31. A szabadgondolkodók és a hadísz.
32. A megbízható férfiak (ridzsál tiqa) a hadísz tudományban.
33.A hadíszláncok szereplőinek osztályozása.
34. A muszlim hagyománykritika lényege.
35. A matn (szöveg) és a hagyománykritika.
36. A szigorú megítélés alá eső hagyományok.
37. A morális tartalmú kitalált hadíszok.
38. A hagyományláncok költött kiegészítése.
39. A szórakoztató hadíszok.
40. A szórakoztató hadíszok kitalált láncokkal.
41. A qássz (tbsz. qusszász) szerepe a mecsetekben és környékén.
42. A qusszász túlkapásai elleni harc.
43. A hosszúéletűek (mu‛ammarún).
44. A hadíszok továbbadóinak személye felkeresése.
45. A talab al-hadísz és az utazások.
46.Az utazók módszerei a hadíszok felkutatására.
47. A hadisz iskolák létrejötte.
48. Az idzsáza rendszere.
49. A hadísz lejegyzése (kitábat al-hadísz) a legkorábbi időkben.
50. A hadíszok lejegyzésének ellenzői.
51. A hadísz irodalom kezdetei és kapcsolata a történetírással.
52. A hadíszgyűjtemények eredete kérdése.
53. Málik ibn Anasz Muwatta’ c. műve, jellege.
54. A Muwatta’ változatai.
55. A taszníf al-ahádísz.
56. A muszannaf és a musznad különbsége.
57. Buhárí Szahíh c. műve és hatása a hadísz szabályaira.
58. Buhárí Szahíh c. művének hagyományozása, eltérése a Muwatta’-étól.
59. Muszlim Szahíh c. műve és összevetése Buhárí művével.
60. A két Szahíh mellett létrejött további muszannaf művek.
61. A magribi hagyományirodalom.

Az indiai irodalom műfajai

- drámaelmélet: Nátjasásztra – a ie. első századi kommentár hozzá: Abhivavagupta kommentárja

- drámatöredékek: Asvagósha, isz. 1-2. sz.

- fénykor: 5-1o. sz, Kálidásza, Harsa, Bhavabhúti

- drámaelmélet:

- utánzás

- rúpaka, nátja – tánc

- játék, az ötödik Véda

- irodalmi formák: eposzok, Buddha beszédei, Asóka feliratai, nyelvészeti művek, Kámaszútra, Artahsásztra (ie.5-isz.3), látványosságok

- hely: királyi udvar, buddhista templom, hindu, templom, fesztivál, város

- 1o drámai műfaj (rúpaka) – hozzátartozott a zene és a tánc

függöny: javaniká; javana: ión; elmélet, h. a drámát a görögöktől vették át; javana: idegen, aki keletről jön

- Keralában Kátiyattan színjátszás, ez áll legközelebb a régi drámákhoz

- a dráma egy darabon belül több nyelvű, ami a társadalmi helyzettől függ

- a dráma szereplői:

1. nájaka – főhös, szanszkritul beszél; király vagy bráhmana

2. nájiká – főhősnő; prákritul (középind); lehet férjezett, özvegy, kurtizán, hajadon

3. vidúsaka – a főhős barátja, bráhmana, nem sokat ér; prákitul beszél; ő az, aki butasága miatt állandóan bekavar, csak a hasát szereti, Garfield-szerű figura, álmában mindig kifecseg fontos titkokat; ugyanakkor ő az, akinek butasága miatt a cselekmény előrelendül

4. prátinájaka – ellenhős, démon

5. vita – városi lakos, feleséggel, ötvenes, aki beleveti magát a nagyvárosi életbe, a kurtizánok közé; vannak olyan darabok, amelyben egyedül ő szerepel

rúpakák:

1. nátaka – a király a főszereplő, hősdráma

2. prakavana – városlakók a szereplők, nem a hősiesség, hanem a szerelem és a komikum dominál

3. nátiká – ugyanaz, mint a nátaka, csak női főszereplővel

4. prahaszana – komédia, bohózat; szerplők a társadalom alsó rétegéből, karikatúrái a hétköznapi embereknek

- előírás, hogy a darabnak jól kell végződnie, csak kevés olyan dráma van, amelyben meghal a főhős

- minden darabban van komikus szál

Súdraka: Az agyagkocsika (ford. Schmidt József, 1925)

főhős: Csárudatta – elszegényedett bráhmana, mert jólelkűségében elosztogatta vagyonát

Vasantaséná – kurtizán, nagyon okos

Maitreya – vidúsaka

- 1o felvonás, sokféle prákrit dialektus, mert sokféle szereplő

Mahéndravarman: Részegek játéka

- főszereplő egy saiva koponyacsészés aszkéta, és partnere, egy bolond buddhista szerzetes

- úgy van leírva a kocsma, mintha szent hely lenne

Goldziher teszt névlista harmadik rész

forrás: Goldziher Ignác: Az arab irodalom rövid története; Kőrösi Csoma társaság, Budapest, én.;

A nevek melletti számok a könyv oldalszámait jelölik, ahol az adott íróról olvasni lehet. A kettőspont utáni kettős szám az illető halálozási dátumát jelöli, az első a Hiǧra szerint, a második a Gergely-naptár szerint. A nevek átírásban szerepelnek.

nem a vizsgák, hanem névsor szerint a harmadik. azt már találja ki mindenki, hogy melyik kell az első részletre, és melyik nem (egyébként a 189. oldalig kell)

Ibn Sīnā 15o, 151, 157, 158, 169: 428/1036, Avicenna. Közép-Ázsiában, Afšāhánban, Buhārā mellett született, Perzsiában élt, vezír is volt. Korának legegyetemesebb elméje; Minden témában írt (vallástudomány, filozófia, orvoslás, csillagászat, matematika). Két fő műve: al-Qānūn fī ṭ-ṭibb (Az orvostudomány kánonja) – a középkor egyik legfontosabb orvostudományi munkája, az eu-i orvoslás alapja is, Kitāb aš-šifā’ (A gyógyítás) – mindenről szólt, ami feljebb fel van sorolva, ennek kivonata az Kitāb an-naǧāt (Üdvözülés).

Ibn Taymiyya 21o: 728/1327-ben. Szíriai ḥanbalita tudós. Munkáiban al-Ašcarī hívei ellen szólt (tőle indult a majdani wahhābita mozgalom). Többször került börtönbe, a damaszkusziban halt meg.

Ibn Ṭufayl 152, 153: 581/1185-ben. Más néven Abubacer. Granadában volt tisztviselő, majd Marokkóban az almohád uralkodó vezíre, orvosa. Fő műve: Risālat Ḥayy Ibn Yaqẓān (A természetes ember).

Ibn Zaydūn 198: 463/1070-ben. Andalúz költő. Élete nagy részét Córdobában töltötte, viszony fűzte a leghíresebb andalúziai költőnőhöz, al-Wallādához.

Idrīsī 167, 168: 561/1165-ben. Fezi uralkodói családból származik (idrīsidák). Utazott Córdobába, Észak-Afrikába, Kis-Ázsiába. II. Roger szicíliai uralkodó arra kéri, hogy a birtokában levő ezüst térképhez írjon magyarázatit. Műve: Nuzhat al-muštāq fī ihtirāq al-āfāq (A világtájak átszelésére vágyakozónak gyönyörködése – Roger könyve, Kitāb Rūǧār) – a korszak legfontosabb műve Eu-ban is.

Ihwān aṣ-Ṣafā’ 148: „az őszinteség testvérei”. X. századi titkos társaság Bagdadban, Baṣrában. Az újplatonizmus követő, céljuk, hogy ezt az iszlámmal összhangba hozzák.

Iṣṭahrī 165: 34o/951 k. írt; földrajztudós

Kalbī 176, 181: 2o4/819; ő és az apja nagy szorgalommal gyűjtötte össze mindazt, amit a régi arabok viszonyairól, genealógiájáról és vallásáról az ő idejében még tudni lehet;

Kindī 149, 181: 259/872. A filozófia első önálló mívelője az arab irodalomban. A Kinda törzsből származott. Kb. 200 bölcsészeti, zenei, orvostani, csillagászati, asztrológiai, matematikai munkát írt.

Maqaddasī

Maqqarī 2o2: 1o41/1631. Műve: Nafḥ aṭ-ṭīb min ġuṣn al-Andalus ar-raṭīb (Illatok lehelete Andalúzia viruló ágából). Algériából, Oránból származik, Fezben tanul, Egyiptomban él. 7-szer zarándokolt Mekkába. ḥadīṯ tudós volt, tanított.

Maqrīzī 218, 229: 845/1441-ben. Haṭib (prédikátor) és tradíció-tanár volt Kairóban, hazája történetéről írt. Műve: al-Mawāciẓ wa-l-ictibār fī ḏikr al-hiṭaṭ wa-l-āṯār (Intelmek és példázatok a kerületek és maradványok felsorolásáról) Egyiptom története , néprajza, művészete az ókortól kezdve az iszlám térfoglaláson keresztül; az összes dinasztia ismertetése.Ez a forrása Egyiptom történetének, gazdasági és művelődéstörténetének is.

Mascūdī 183, 185, 188: 345/956. Bagdadból, családját Mascūdra (a Próféta egyik társa) vezeti vissza. Sokat utazott (Perzsia, Kaszpi-tó, India, Ceylon, Madagaszkár, Egyiptom). Műveiben néprajzot, más vallásokat ír le. Muruǧ aḏ-ḏahab wa-macādin al-ǧawāhir (Aranyvirágok és drágakő bányák) – 947-ig világtörténet, különös tekintettel a művelődéstörténetre. Műveiben sok az anekdota élvezetes. Történelmi és földrajzi műve: Kitāb at-tanbīh wa-l-išrāf (A figyelmeztetés és vizsgálás könyve).

Miskawayhi 149: 421/1030-ba. Rayyban született, iráni származású filozófus, történész. Szerinte a legnagyobb jelentősége az erkölcsnek van, erről szól műve is: Tahḏīb az ahlāq qw-taṭīr al-aerāq (Az erkölcsök megjavítása és a vérerek megtisztítása), mely görög hagyományokat követ.

Qālī 196: 356/966. Örmény számrazású. A nyelvtudomány Spanyolországi megteremtője. Műve: al-Amālī (A diktálások).

Qazwīnī, Zarariyyā 16o, 197: 682/1283. Damaszkuszban élt. Munkája: cAǧā’ib al-mahlūqāt wa-āṯār al-bilād (A teremtmények csodái és az országok nevezetességei). Ez égitestekről, állatokról, növényekről, ásványokról, országokról, városokról szól.

Qustā b. al-Lūqā 143, 144: 22o/835 k. A fordításokkal tűnt ki (arisztotelészi, plutarkhoszi iratok, matematika, asztronómia, Euklédesztől az Elemek).

ar-Rāzī ,Fahr ad-Dīn 72: 6o6/1209. Az iszlám egyik legnagyobb, legsokoldalúbb tudósa. Tafsīrja a Qur’ān legteljesebb magyarázata muctazilita szemszögből (Mafātiḥ al-ġayb – A rejtély kulcsai). teológiai viták fontos forrása.

Šacrānī 212: 973/1566; Fusṭāṭ-ban (Ó-Kairóban) élt, és taṣawwuf néven nagyszámú irodalmi munkát hagyott ránk; alkotott a misztikus tudományok, a szentek életrajza, a misztikusok vallási tanai, a fiqh témakörében.

Suyūṭī 69, 2o7, 226-227: 911/1505. Polihisztor, Kairóban sok helyen tanított, minden témában írt: 300 tafsīr, ḥadīṯ, fiqh, nyelvtudomány, történelem, adab, ṣūfī művek. Művei: al-Itqān fī culūm la-Qu’rān (Tökéletesítés a Qur’ān tudományairól) – 8o fejezetben tárgyalja azokat a kérdéseket, amik a Qu’rānnal kapcsolatban szóba jöhetnek; Ṭabaqāt al-mufassirīn (A Qur’ān-magyarázók osztálya) – a magyarázók rövid életrajza; Tafsīr al-Ǧalālayn (A két Ǧalāl) – magyarázat; Ṭabaqāt an-naḥwiyyīn wa-l-luġawiyyīn (A nyelvtudósok osztályai) – a nyelvtudósok és lexikográfusok osztályai ; al-Muzhir fī culūm al-luġa (A virágzó a nyelv tudományairól) – az arab nyelvtudomány kérdéseiről; Tārīh al-hulafā’ (A kalifák története); Ḥusn al-muḥāḍara fī ahbār Miṣr wa-l-Qāhira (Egyiptom, Kairó története).

Tabarī 72, 132, 179-183, 188, 215 : 31o/922. Az arab történelem atyja. Nagy tafsīr munkája is van. Történelmi munkája: Tārīh ar-rusul wa-l-mulūk (A próféták és királyok évkönyve). Évről évre halad a világ teremtésétől bibliai és perzsa történeteket, az iszlám születésén át 914-ig. Minden adatot isznáddal, ḥadīṯ-szal támaszt alá, de ezek gyakran ellentétesek egymással, így mindkettőt bemutatja. Nagyon alapos. A környező népek (perzsák, zsidók) történetét is leírja.

Ṯābit b. Qurra 144, 145, 155, 162: 288/900. Eredetileg pénzváltó volt, mad Bagdadba ment, ahol többek közt matematikát, ptolemaioszi geográfiát is fordított, maga is írt vagy 150 munkát. A rokonai is írtak, polihisztorok voltak.

Usāma b. Munqiḏ 187: 584/1189. Szíriai, uralkodói családból. Damaszkuszba megy, a frankok ellen harcol. Műve: Kitāb al-ictibār (Okulás könyve) – saját élettörténetét írja le.

Waqidī 177, 178, 181: 2o7/822. Medinában született. Összegyűjtötte a Próféta háborúiról szóló történeteket. Bagdadban rāwī lett. Műve alapmű. Összegyűjtött minden a társakra (aṣḥāb) vonatkozó dolgot ḥadīṯ alakban, ezeket tanítványa, Ibn Sacd is átvette.

Yacqūbī 164, 182, 188: 278/891. Sokáig élt Örményorszában, Horāsānban, Indiában, Egyiptomban, Észak-Afrikában, Szíriában, Magrebben. Vizsgálta az országokat és lakosaikat. Műve: Kitāb al-Buldān (Az országok könyve). Ezenkívül történetíró is volt.

Yāqūt 173-175: 626/1228-ban. Görög rabszolgaként Bagdadba érkezett, itt iszlám nevelést kapott. Sokat utazott, erről írt egy 6 kötetes enciklopédiát: Mucǧam al-buldān – Az országok alfabetikus szótára – minden iszlám helységről és történetükről. Sok könyvtárat használt, van info a helységek költőiről, lakóiról, nyelvükről. Irodalomtörténeti munkája is van: Mucǧam al-udabā, ebben az írók, költők betűsoros rendben vannak.

Zabīdī 224: 12o5/1790-ben. ḥadīṯ-tudós, nyelvész. A Qāmūs-t bővítette és kommentálta (A menyasszony diadémja a Qámús drágaköveiből). Al-Gazálit is magyarázta - Itḥāf as-sāda al-muttaqīn (Az istenfélő urak megajándékozása).

Goldziher teszt névlista második részlet

forrás: Goldziher Ignác: Az arab irodalom rövid története; Kőrösi Csoma társaság, Budapest, én.;

A nevek melletti számok a könyv oldalszámait jelölik, ahol az adott íróról olvasni lehet. A kettőspont utáni kettős szám az illető halálozási dátumát jelöli, az első a Hiǧra szerint, a második a Gergely-naptár szerint. A nevek átírásban szerepelnek.

nem a vizsgák, hanem névsor szerint a második. azt már találja ki mindenki, hogy melyik kell az első részletre, és melyik nem (egyébként a 189. oldalig kell)

Ibn Baṭṭūta 171: 779/1377; Tangerből származó tudós; azzal a céllal indul el, hogy teljesítse a mekkai zarándoklatot, de aztán eljut Ázsiába, Afrikába és Dél-Európába (Arábia, Szíria, Perzsia, Mezopotámia, Zanzibár, Dél-Oroszország-kipcsakok, Afganisztán, Indus-völgy, Kína, Malabár, Maldív-szigetek, Ceylon, Granada, Szudán, Timbuktu)

Ibn Faḍlān 166, 167: 921-ben részt vett a volgai bolgárokhoz küldött szövetségben, leírta az ott és útközben látottakat; ez a legfontosabb forrás erről a területről; főleg az oroszokról.

Ibn Ǧubayr 171: 614/1217. Spanyolországi, háromszor zarándokolt. Járt Szíriában, Irakban, Egyiptomban., Szicíliában. Egyik 3 éves útjáról írt egy részletes útleírást (Riḥla).

Ibn Haldūn 22o, 221: 8o8/1406-ban. Tuniszban született, a család a Kinda törzsből származik. Jó diplomata volt, gyakran volt követ. Miután Egyiptomba bent, mālikita főkádi lett. 8o3/1400-ban részt vett a Timúr Lenk elleni hadjáratban, majd békekövet. Nagy történelmi munkája: al-cIbar wa-dīwān al-mubtada’ wa-l-habar fī ayyām al-carab wa-l-caǧam wa-l-barbar (A példák és a kezdet és hír gyűjteménye – az arabok, perzsák és berberek napjairól). Ez korszakalkotó mű, mert pl. a berberek származásáról ő ír először, a bevezetőben tendenciákat próbál kimutatni az emberi fejlődésben; az első arab történelmi gondolkodó.

Ibn Hallikān 188, 223: 681/1282-ben. Az iszlám 865 fontos személyének életrejzát írta le a Kitāb wafayāt al-acyān wa-anbā’ az-zamzān (A kitűnő emberek halálnapjai és az idő fiainak hívei) c. művében. Szíriában és Egyiptomban volt šāficita főkádi.

Ibn Ḥamdīs 199, 2oo: 527/1132-ben. Szicíliai költő. 471/1078-ban a normannok elfoglalták Szicíliát az araboktól, így Spanyolországba menekült al-Muctamid udvarába, akit fogságába is elkísért. Egy nagy dīwānja maradt fenn.

Ibn Hānī al-Andalusī 198: 362/973. Sevillai születésű andalúziai költő, az ismācilita tanokat terjesztette. Egy dīwānja maradt fenn.

Ibn Ḥawqal 165: 367/977 k. írt; földrajzi munkája a Kitāb al-masālik wa-l-mamālik (Utak és tartományok)

Ibn Ḥayyān 2oo: 469/1076. a legnagyobb középkori andalúziai, córdobai történész; Két nagy műve van: al-Muqtabis (A tűzből parazsat kivevő = aki más műveiből másol ki részleteket) – egészben megmaradt; al-Matīn (A szilárd) – a saját koráról írt munka, elveszett, de rekonstruálható.

Ibn Ḥazm 195: 456/1063-ban. Córdobából származott, vezír lett. Szemben állt a mahabokkal, a ẓāhirita maḏhab irányt követte (szó szerinti értelmezés);a többit támadta, ezért sok ellensége volt. 2 fő műve: al-Muḥallā fī l-fiqh (Az ékesített) – a törvénytudományi rendszeréről, és a Kitāb al-milal wa-n-niḥa (A vallásfelekezetekről és pártokról) – kritika az iszlámról és más vallásokról; sokan elítélték.

Ibn Hišām 177, 194, 214: 151/833. Átdolgozta Ibn Isḥāq művét a Próféta életrejzáról.

Ibn Hurdāḏbih 163: 28o/893. Perzsa származású, Bagdadban zenei és adab műveltséget szerez. Postaigazgató a perzsa Media tratományban. Műve: Kitāb al-masālik wa-l-mamālik (Utak és tartományok) – ez korának útjairól, adózásról szól.

Ibn Isḥāq 177: 151/768-ban. Medinából származik, Irakba költözött. Al-Manṣūr kalifa mellett volt, az ő buzdítására írta meg Sīrat Rasūl Allāh c. művét (a Próféta első életrejza).

Ibn Qayyim al-Ǧawziyya 21o: 751/1350-ben. Ibn Taymiyya tanítványa és tanainak továbbvivője, ḥanbalita.

Ibn Quzmān 2oo: 555/1160-ban. Az andalúz költészet legeredetibb, legnagyobb alakja. A helyi nyelvjárásban írt, újlatin elemeket tartalmazó, strófikus költészet (zaǧal) mestere volt, hatással lehetett az eu-i trubadúrköltészetre is. Jellemző rá a qaṣidában elő nem forduló refrén. Versei csak egy, nehezen kiolvasható és értelmezhető kéziratban maradtak fenn.

Ibn Rušd 89, 153: 595/1198-ban. Más néven Averroës; történész, orvos, bíró. Marokkóban volt orvos. Arisztotelész magyarázatával foglalkozott, akinek eredeti műveibe számos olyan tanítást csempésztek a fordítók, amit Averroës nem akart Arisztotelész tanításainak elismerni; nála Arisztotelész valódibb, mint elődeinél, de azért nála is megmaradnak neo-platonikus elemek; eredeti valójában próbálja lefordítani, az arab torzítástól mentesen. al-Ġazālī műve ellen, a filozófia védelmében írta Tahāfut at-Tahāfut (A cáfolat cáfolata) c. művét, amire a XV. században írtak kritikákat.

Ibn Rusta 165: 29o/902 u. Kitāb al aclāq an-nafīsa (A nagybecsű dísztárgyak) c. enciklopédia földrajzi részét írta, bevezetőjében pedig csillagászati ismereteit.

Ibn Sīda 197: 458/1065-ben. Murciai tudós, műve a legnagyobb Spanyolo-i szótári munka: al-Muhaṣṣaṣ fī l-luġa (A szakosított mű a szókincsben) – az arab szókincset fogalmi csoportokba rendezve tárgyalja, 17 kötet.

Goldziher-teszt névlista első részlet

forrás: Goldziher Ignác: Az arab irodalom rövid története; Kőrösi Csoma társaság, Budapest, én.;

A nevek melletti számok a könyv oldalszámait jelölik, ahol az adott íróról olvasni lehet. A kettőspont utáni kettős szám az illető halálozási dátumát jelöli, az első a Hiǧra szerint, a második a Gergely-naptár szerint. A nevek átírásban szerepelnek.

nem a vizsgák, hanem névsor szerint az első. azt már találja ki mindenki, hogy melyik kell az első részletre, és melyik nem (egyébként a 189. oldalig kell)

Abū l-Fidā’ 215: 732/1331; történész, az ayyūbida család tagja, ḥamāi fejedelem; nagy történelmi munkája a Muhtaṣar tārīh al-bašar (Az emberiség történetének rövid összefoglalása); ebben iszlám előtti és utáni történetek, a történelem kezdeteitől a 729/1328. évig; munkájában a Prófáta élete is bele van foglalva, ez az első eredeti arab forrás az életéről, amely Európában is ismertté vált; geográfiai mjunkája a Taqwīm al-buldān (Az országok felmérése), amelyben mindenhol meghatározza a földrajzi hosszúságot és szélességet

ad-Dahabī

Bakrī 173, 174: 487/1094-ben. Spanyolo-i tudós. Műve: Mucǧam mā istacǧam (A nehezen értehtő dolgok szótára). Földrajzi helynévi szótárat állított össze régi költőkkel kapcsolatban.

Balāḏūrī 179, 181, 182: 279/892. A történelmet a maġāzī szempontjából vizsgálta. Művei: Kitāb futūḥ al-buldān (Az országok meghódítása) – az iszlám hódítás hatását mutatja be; Kitāb ansāb al-ašrāf (A nemesek genealógiái).

Battānī 156: 9317/929-ben. Más néven Albategnius. A ṣabeus csillagászati táblák fűződnek a nevéhez. Egy másik műve Európában Opus astronomicum néven vált ismertté, a trigonometrikus függvények használatát vezette be a tudományba.

Bīrūnī 169, 184: 44o/1o84; a korszak egyik legnagyobb tudósa; perzsa származású matematikus, csillagász, orvos, történész; Ibn Sīnā kortársa, akivel tudományos levelezést folytat; közös vonás bennük a tudományos sokoldalúság; történelmi-kronológiai munkája az al-Āṯar al-bāqiya can al-qurūn al-hāliya (Megmaradt nyomok az elmúlt korszakokból); több évig utazik Indiában, amit épp akkor hódítanak meg, és erről könyvet írt Tārīh al-Hind (India történelme) címmel, amely korszakalkotónak számít;

cAlī Paša Mubārak 229: megh. 1893-ban. Oktatási miniszter volt Egyiptomban, összefoglaló művet írt al-Ḥiṭaṭ at-tawfīqiyya al-ǧadīda (A Tawqīf khedivének ajánlott új topográfia) néven, amelyben felsorolja Egyiptom városait, és az abban nyugvó sznet életű nőket és férfiakat.

Damīrī 226: 8o8/1405. Egyiptomi, az Azharban volt ḥadīṯ -tanár. Műve: Ḥayyāt al-ḥayawān (Az állatok élete) – az állatvilág felsorolva ábécé-sorrendben, leírásuk, Qur’ānban, ḥadīṯokban való előfordulás, szerepük ezekben és az arab költészetben, mesékben, tudományban, babonákban, álmokban, orvoslásban. 590 prózai, 199 költői idézet; nagy az adab-jelentősége.

Fārābī, Abū Naṣr 1o7, 149, 15o: 339/95o; közép-ázsiai török származású filozófus; Bagdadban tanult, majd Aleppoban élt; hírét különösen Arisztotelszé logikai munkáihoz írt kommentárjai határozták meg; mellékneve al-Mucallim aṯ-ṯānī, a második tanító (ti. Arisztotelész után); számos matematikai, zeneelméleti munkát írt; tárgyalja a politikai és állami élet filozófiai aspektusát; leghíresebb műve: Ārā’ cahl al-madīna al-fāḍila (A kiváló társadalom embereinek véleményei), amelybe lélektani és etikai tanításai is belefoglalta; életfelfogása közel jár a ṣūfī tanításokhoz;

Fīzūzābādī 224: 814/1414. Ṧīrāzban (Perszepolis mellet, Iránban) született; Irak, majd Damaszkusz, ott Taqī ad-Dīn as-Subhī tanítványa. Később Indiába megy, majd Mekkába, Jemenbe, ahol főbíró lesz. Nyelvet gyűjtött. 60 kötetes szótári munkát írt, de ez elveszett. Ennek kivonata a Qāmūs al.muḥīṭ (Világtenger), ami alapszótár.

Haǧǧī Halīfa 222: 1o68/1657. Kātib Čelebī néven is ismert. Az egész muszlim, de elsősorban arab irodalmat foglalta össze a Kašf aẓ-ẓunūn fī asāmī al-kutub wa-l-funūn (A téves vélemények felfedése a könyvek és tudományszakok neveiről) c. művében.Török nyelven több földrajzi és történelmi munkát írt.

Hunayn b. Ishāq 144: 26o/874. A korszak egyik legnevezetesebb fordítója, orvosi munkákat, Platónt, Porphürioszt, Arisztotelészt fordított, magyarázott. Ezzel iskolát alapított, hatással volt saját családjára, akik közül több fordító került ki.

Hwārizmī, Abū Ǧacfar Muḥammad 155, 156, 162: 235/849 k., matematikus, asztronómus; Az első algebra írója, csillagászati táblák szerkesztője. Al-Ma’mūn kalifa meghívta a Dār al-ḥikmába tanítani.

Ibn al-Hatīb 2o1: 776/1374-ben. Granada vezírje. Ellenségei halálra ítéltették, így Afrikába szökött a marínidák udvarába, de végül visszakerül egy granadai börtönbe, ahol megöletik. Éjszakánként írt, ezért mellékneve Ḏū l-cumrayn, kétéletű ember. Költő, stiliszta, történetíró. Fő műve: al-Iḥāṭa fī tārīh Ġārnāṭa (Granada átfogó története), ebben önéletrajza is.

Ibn an-Nadīm 143, 222: 385/995. 987-ig összegyűjtötte minden arab ill. arabra lefordított mű címét és valami infot róluk (Lajstrom – al-Fihrist). Tartalma a görögből fordított művekre is kiterjed.

Ibn al-Aṯīr, cIzz ad-Dīn 7o, 188, 215: 63o/1232-ben. Usd al-ġāba (Az erdő oroszlánjai) c. munkájában 75oo, a Prófáta társait illető hagyományt állított össze betűrendben; másik munkája az al Kāmil fī t-tārīh (A tökéletes történelemről), amely aṭ-Ṭabarī munkájának kivonatát adja a IV/X század elejéig, de onnan kezdve saját forrásokból dolgozik saját koráig.

Ibn Baǧǧa 152: 533/1138; filozófus, orvos, természettudós. Más néven Avempace. Sevillában, Fezben az almorávida udvarban élt. Orvos- és természettudománnyal foglalkozott, fő műve: Tadbīr al-mutawaḥḥid (A magányban élőnek életmódja), amely a köznéptől visszavonuló nemes gondolkodó világfelfogását mutatja be.

Arab irodalmi kislexikon – A

forrás: Goldziher Ignác: Az arab irodalom rövid története; Kőrösi Csoma társaság, Budapest, én.;

A nevek melletti számok a könyv oldalszámait jelölik, ahol az adott íróról olvasni lehet. A kettőspont utáni kettős szám az illető halálozási dátumát jelöli, az első a Hiǧra szerint, a második a Gergely-naptár szerint. A nevek átírásban szerepelnek.

Abū cAmr aš-Šaybānī 54: 2o5-213/82o-829 k.; arab költészet gyűjtője

Abū cAmr b. al-cAlā 52, 94: 154/77o; régi költészet és klasszikus arab nyelvhasználat gyűjtője; előkelő Qur’ān-filológus; gyűjteményes füzetei megtöltötték a házát egészen a tetőig; öregkorára vallásos lett, és jegyzeteit elégette, viszont tudta őket kívülről; nagyor híres arab filológusok kerültek ki iskolájából;

Abū cUbayd 56: 223/837. A régi arab társadalom és világnézet számára fontos példabeszédeket írt.

Abū cUbayda 54: 2o9/824; költészet-gyűjtő

Abū Dā’ud 67: 275/888; ḥadīṯ-gyűjtemény-szerző; Sunan; Kutub as-sitta (A hat könyv); ezek a gyűjtemények a legtekintélyesebb források.

Abū Ḏucayb 55: a Huḏayl törzs diwānjában szereplő muhaḍram (iszlám korában is élt) költő, részt vett az iszlám afrikai hódításában

Abū Dulaf 166, 167: 33o/941; Szászánida udvarból egy küldöttséggel érkezett Indiába. Járt Tibetben, Afganisztánban, a Himalájában, ezeket le is írta (Az országok csodái).

Abū Firās 122: 357/967. Sayf ad-Dawla rokona, róla is írt költeményeket. Qur’ānak kiemelkedő költője Mutanabbí mellett. Bátor harcos, görög fogságban is volt Konstantinápolyban. Sayf ad-Dawla halála után kalifa akart lenni, de annak fiai csapatokat küldtek ellene, s a csatában elesett.

Abū Ḥanīfa 74-76: 15o/767-ben. A ḥanafita fiqh-iskola megalapítója (Oszmán-Török birodalom, Közép-Ázsia, India).

Abū Ḥanīfa ad-Dīnawārī 159: 282/895; természettudós; könyve: Kitān an-nabāt (A növények könyve)

Abū l-cAtāhiya 116, 117: 213/858. Aszkézist, vallásos felfogást (zuhd) hirdető költő. Az cAnayza törzsből. Kūfában nőtt fel, ahol fazekas volt, majd Bagdadba ment, ahol a kalifa felfigyelt rá, és támogatta. Világi költészettel kezdte, de csakhamar rátért a zuhd művelésére, ezek alkotjátk diwānját. Verseiben általános erkölcsökről, világról való lemondásról ír, aszkéta költő, de nem tartozik a ṣūfī költők közé.

Abū l-Faraǧ al-Iṣfahānī 57, 1o5, 12o, 193: 356/966-ban. Ő állította össze az arab költészet legnagyobb enciklopédiáját (Kitāb al-aġānī, Az énekek könyve, 21 kötet). Nem csak a költőkről szól, a társadalmi viszonyokat is tükrözi. Művét Sayf ad-Dawlának ajánlotta.

Abū l-Fidā’ 215: 732/1331; történész, az ayyūbida család tagja, ḥamāi fejedelem; nagy történelmi munkája a Muhtaṣar tārīh al-bašar (Az emberiség történetének röid összefoglalása); ebben iszlám előtti és utáni történetek, a történelem kezdeteitől a 729/1328. évig; munkájában a Prófáta élete is bele van foglalva, ez az első eredeti arab forrás az életéről, amely Európában is ismertté vált; geográfiai mjunkája a Taqwīm al-buldān (Az országok felmérése), amelyben mindenhol meghatározza a földrajzi hosszúságot és szélességet

Abū Macšar al-Balhi 156: 272/885; asztrológiai számításairól vált híressé

Abū Nuwās 115, 116: 195/810 k. A II/VIII. sz. legnagyobb költője. Neve jelentése: „fürtös”. Alacsony rangú családban született, de Baṣrában és Kūfában tanult, többek közt Halaf al-Aḥmar is tanította. Élt a sivatagban is, itt tanulta a tiszta arab nyelvet. Eztán Bagdadba megy, Hārūn ar-Rašīd és fia felfigyelnek rá, de itt sokszor bajba kerül, mert költeményeiben nem tudja, hol a határ. Ez okozza halálát is. A régi qaṣīdát megvetette, csak a nyelvben és versmértékben igazodott hozzá, főleg bordalairól és szerelmi költeményeiről híres.

Abū Šāma 187: 665/1266; történész; munkája a Kitāb ar-rawḍatayn fī ahbār ad-dawlatayn (A két virágoskert – a két dinasztia története); Nūr ad-Dīn és Ṣalāḥ ad-Dīn szultánok története; igen fontos forrás a keresztes hadjáratokra nézve;

Abū Šuǧāc 78: VI/XII. sz végén; šāficīta jogász;

Abū Tammām 56, 118, 119: 231/845; Ṭayy törzsből; Palesztinában születet, fiatal korát Szíriában és Egyiptomban töltötte, majd Bagdadban al-Muctaṣim kalifának írt dícsverseket; innen Hurāsānba ment; költészeti antológia, az al-Ḥamāsa gyűjtője; a régi költők utánzására törekedett;

Abū Yūsuf 75, 76: 182/798-ban. Abū Ḥanīfa tanítványa. Al-Mahdí kalifa a főváros főbírójává nevezte ki. A muszlim kormányzásra vonatkozó vallási elvekről írt munkát (Kitāb al-harāǧ – Az adózás könyve).

Acša (al-Akbar) 32, 33, 52, 1o2: 629 k. Keresztül-kasul átutazta Arábiát, a perzsa király udvarában is vendégül láták. Műveiben mutatkotó műveltség sokkal magasabb ez utazások miatt, mint más költőkében. Mestere a bor leírásának. Gúnyköltő is. Egy híressévált dicsverssel ment a próféta elé.

Ahṭal 58, 59: 92/710-ben, a keresztény Taġlib törzsből. Leginkább városi, de gyakran vágyódik vissza a sivatagba. Az Omajjádokhoz írt udvari költeményeket, nagyon szerették, de alkotott hiǧā’kat is. Részt vett a korszak legnagyobb költői versengésében (an-Naqá’id – ellentétek) al-Farazdaq-kal és Ǧarīrral, al-Farazdaq pártját fogta.

al-Aṣmacī 54, 56, 94, 97, 181: 216/831. Pogánykori vers-gyűjtő.

carī 8o, 21o: 324/935, Bagdadban. Teológus, (uṣūl ad-dīn – „a vallás alapjai”, hitágazatok kutatása) a mutazilita tanok okozta viták idején al-Māturīdīvel egy időben megállapította az igaz iszlám dogmáit (caqā’id). Tanításaik nyomán még sok hasonló munka keletkezett.

Avempace ld. Ibn Bāǧǧa

Avenzoar ld. Ibn Zuhr

Averroës ld. Ibn Rušd

Avicenna ld. Ibn Sīnā

Aws b. Ḥaǧar 22: Kacb b. Zuhayr apja, szintén híres költő;

Azraqī 185, 217: 219/834. Műve: Tārīh Makka (Mekka története) – helytörténeti mű.

cAbīd b. al-Abraṣ 28: 554; a lahmida udvar költője, aki elsősorban dícsversesket (madḥ) írt

cAdī b. Zayd 29: 6o4; apja és nagyapja magas rangú hivatalnok a ḥīrai udvarban; Perzsiában előkelő műveltséget szerez, és mint a perzsa király követe, járt Konstantinápolyban is; később a ḥīrai udvarban visel magas méltóságot, ahol jelentős befolyást gyakorol az államügyekre; börtönben hal meg; leghíresebbek bordalai;

cAǧǧāǧ 61: 9o/7o8; a qaṣīda típusú raǧaz-vers legkiválóbb művelője; leghíresebb a rá betűre rímelő nagy raǧaz-vers, amelyikben cUmar b. cUbaydallāh hadvezért dícsőíti

cAlqama 27, 55: 598k; al-Faḥl, a Mén; legnevezetesebb költeménye, amelyben Ḥāriṯ al-Acraǧ ġassānida királyhoz folyamodik, hogy bocsássa szabadon a törzséből, a Tamīmból ejtett foglyokat

cAmr b. Kulṯūm 26, 52: 600 k., a Taġlib törzsből, a Bakr törzs ellensége. Anyja híres, hősies nő volt. Verseiben hág tetőpontjára az arab törzsek dicsekvő költészete (mufāhara). Szintén járt a ḥīrai királynál. Nagyon kedvelte a bort, állítólag ez okozta vesztét.

cAntara 18-2o, 52, 55, 139: 615 k., az cAbs törzsből. Anyja fekete rabszolganő; sokáig nem ismerték el, noha sokat tett törzséért. Unokahúgába, cAblába szerelmes. Szerelméről, harcairól énekel. Az arabok nemzeti hőse, a népi elbeszélők rímes regény írtak hozzá (al-Antaríyya, cAntar-regény – Qissat cAntara).

cAskarī 56: 359/1oo4; példabeszéd (amṯāl)-feldolgozó;

cAynī 2o9: 855/1415, kairói tudós és főbíró; munkája, az cUdmat al-qārī fi šarḥ al- Buhāri (Az olvasó támasztéka al-Buhāri magyarázatában, 11 kötet), ami al-Buhāri-kommentár, és Ibn Ḥaǧar al-Askalānī szintén al-Buhāri-kommentárját kommentálja;

Arab irodalom – A Korán recitálása

2009. 02. 19 (majd kiegészítem az arab szavakkal)

- a Korán recitálása: tiláwa; eredetileg azt jelenti: követni
- két módszer:
1. tartíl – lassú, hosszú szünetekkel
2. tadzsvíd – “szépen”, énekelt változat

- a Korán-recitátor kívülről mondja a szöveget, a szöveg csak biztonség kedvéért van előtte
- a Korán előtt kötött szöveg: “menedéket keresek Istennél a megkövezett Sátán elől”, majd “a könyörülő és irgalmas Isten nevében”
- ezután Korán
- a végén: “Igazak a hatalmas Isten szavai”

Arab irodalom 2. félév

ARA-132 Bevezetés az arab irodalomba 2. – Előadás, heti óraszám: 2

fel

Elmélet, heti 2 óra, vizsgaköteles.
Kötelező az óralátogatás!
Időpont: Cs, 14:30-16:00, 205. szoba.
Február 12., 19., 26., március 5., 12., 19., 26., április 2., 16., 23., 30., május 7., 14.

Tanítási célok:

(i) Megismerkedés a klasszikus arab írásbeliség magyarul is elérhető darabjaival:
1. A Korán.
2. A hadísz.
3. Az Ezeregyéjszaka meséi.
4. Ibn Hazm szerelemtana.
5. Ibn Battúta útleírása.
6. Abu-Hámid al-Garnáti utazása.
7. Ibn Khaldún: Bevezetés a történelembe.
(ii) A modern arab irodalom egyik legjelentősebb, magyarul is megjelent regényének a tartalmi-kultúrtörténeti feldolgozása (Napok).
(iii) A tananyagok feldolgozása egyénileg és órai bemutatása.
(iv) Házi dolgozatok írása a fenti témakörökből.
(v) A klasszikus arab irodalom áttekintése teszt keretében (2. rész).

Tananyagok:

1. Goldziher Ignác: Az arab irodalom rövid története. 141-229. o.
2. Goldziher Ignác: Az iszlám. V. fejezet: Mohamedán főiskolai élet (al-Azhar mecsetakadémia Kairóban), 359-411. o., Függelék: A “negyven hagyomány”, 465-489. o.
3. Germanus Gyula: “Középkori arab földrajzírók”, Ibn Battúta zarándokútja és vándorlásai. Bevezetés, 5-33. o.
4. Goldziher Ignác: Az arab irodalom rövid története. Első rész, IV. fejezet: “Mohamed és a Korán”, 35-48. o.
5. Germanus Gy.: “Korán”, Világirodalmi Lexikon 6. 567-569.
6. Iványi Tamás: Az Ezeregyéjszaka. Jegyzet, Bp., 2009.
7. Fedwa Multi-Douglas: Blindness and Autobiography. (Flórián Kund magyar nyelvű összefoglalója alapján.)
8. Az órán elhangzottak. (Tételek alapján.)

Kötelező irodalom:

1. Goldziher Ignác: “A hadísz kialakulása”, Az iszlám kultúrája (Ford. Iványi Tamás). I. pp. 181-596. 1981 (Beszámolás tételek alapján.)
2. Goldziher Ignác: “A koránmagyarázás különféle irányairól”. Ormos I. (szerk.), Az arabok és az iszlám. Válogatott tanulmányok. Bp., 1995, II. kötet 1067-1090. o. (Beszámolás tételek alapján.)
3. Goldziher Ignác: “Mohamedán utazókról”, Ormos I. (szerk.), Az arabok és az iszlám. Válogatott tanulmányok. Bp., 1995, I. kötet 107-140. o. (Beszámolás tételek alapján.)
4. Germanus Gyula: Allah Akbar. (Részletek.)
5. Molnár Anikó: Ibn Hazm és a Tauq al-Hamáma (A galamb nyakörve). Szakdolgozat 2000. 1-40. o. ELTE BTK Sémi Filológiai és Arab Tanszék. (Beszámolás tételek alapján.)
6. O.G. Bolsakov: “Abu-Hámid al-Garnáti és művei”, Abu-Hámid al-Garnáti utazása Kelet- és Közép-Európában, 11-28. o.

Kötelező olvasmányok:

1. A Korán.
2. Goldziher Ignác: Az iszlám. Függelék: A “negyven hagyomány”, 465-489. o.
3. Az Ezeregyéjszaka meséi. (Részletek, tartalomelemzéssel.)
Honti Rezső fordításai: Sahriár király és öccse, Sáh-Zemán király története, benne A szamár, az ökör és a parasztgazda történetei, 9 o., A teherhordó és a három lány története, 60 o., Apró történetek és anekdoták 25 o., Sahriár király és Sehrezád történetének befejezése, 2 o.
Prileszky Csilla fordításai: Tádzs al-Mulúk és Dunja hercegnő, a szerető és kedvese története, benne: Azíz és Azíza története, I. kötet 599-693. o., Ali Sár és Zumurrud története, II. kötet 197-248. o.
P.P. Pasolini filmje: Az Ezeregyéjszaka virágai. (Tartalomelemzéssel.)
4. Ibn Hazm: A galamb nyakörve. (Magyar szemelvények, Iványi Tamás, 17 o., és Molnár Anikó fordításai, Szakdolgozat 41-65. o.)
5. Ibn Battúta zarándokútja és vándorlásai. (Ford. Boga István és Prileszky Csilla).
(Tételsor alapján, tartalomelemzéssel.)
1. fejezet: 36-50. o.
2. fejezet: 52-61. o.
3. fejezet: 62-81. o.
4 fejezet: 83-86., 90-97., 107-120. o.
5 fejezet: 122-151. o.
6 fejezet: 152-158. o.
7 fejezet: 160-175., 190-191. o.
1. Abu-Hámid al-Garnáti utazása Kelet- és Közép-Európában, 1131-1153. (Ford. Iványi Tamás).Budapest, Gondolat, 1985. (29-91. o.)
2. Ibn Khaldún: Bevezetés a történelembe. (Ford. Simon Róbert). Budapest, Osiris, 1995.
3-4-5. Bev.: Az éghajlat hatásai, a bőség és szükség 108-118.
II. Fejezet: A steppei civilizáció 125-167.
III. Fejezet: A kalifátus és az imámátus 214-224.
VI. Fejezet: Tudományok és oktatás 440-532. o.
8. Taha Huszajn: Napok. (Ford. Boga István).

Vizsga, beszámolók:

I. A vizsgaidőszakban, egyetlen alkalommal írásbeli vizsga mind a teszt-anyag-ból, mind a tananyagokból, kötelező irodalomból és olvasmányokból.
II. Részbeszámolókat lehet tenni írásban a félév során négy alkalommal. Kétszer a Goldziher teszt II. (1-2.) részéből (március 27. és április 17. pénteken de. 10:30-11:30), kétszer pedig a kötelező irodalomból (május 8. pénteken 10:30-11:30 és május 21. csütörtök 9:00-10:00). A sikertelen zárthelyiket minden következmény nélkül meg lehet ismételni a vizsgán.
III. Az órai munka figyelembevétele (hozzászólások, órai dolgozatok) a kötelező olvasmányok terén.
IV. A házidolgozatok osztályzata. Beadási határidő: szigorúan az utolsó tanítási nap. Aki ezt nem teszi meg, az nem vizsgázhat!

forrás: arabszak.hu

Ibn Battúta tételek

Ibn Battúta tételek 1
Tételek a magyar kiadás a „Bevezetés” c. fejezethez (írta: Germanus Gyula)

1. Az ókori szerzők a tengerekről és szárazföldekről.
2. Az ókori szerzők a Földről és a Napról.
3. Az ókori szerzők a hegyekről.
4. Az ókori szerzők az állat- és növényvilágról.
5. Az ók. Szerzők a folyókról és összefüggéseikről.
6. A földrajztudomány kialakulásának oka az iszlám világban.
7. al-Khvárizmi
8. Ptolemaiosz és hatása az arab szerzőkre
9. ibn Khordadbih működése
10. al-Balkhi
11. al-Masz’údi
12. al-Makdiszi
13. Az égövekre osztás
14. al-Bírúni
15. al-Bakri
16. ibn Dzsubair
17. al-Idriszi
18. Jákút
19. al-Kazvíni
20. Az arab nézetek a Föld alakjáról.
21. Az arab asztronómia
22. Az asztronómia felhasználásai az araboknál.
23. Az asztronómiai alapú földrajz és az útleírások kapcsolata.
24. Arab leírások a föld termékeiről és a természeti kincsekről.
25. A természeti kincsek és az égövek kapcsolata az arab leírásokban.
26. A gazdasági és társadalmi sajátoságok leírása az araboknál.
27. Ibn Battúta rövid életrajza.
28. Mikor indult el ibn Battúta utazására, honnan és miért?
29. Egyiptom viszonyai ibn Battúta odaérkezésekor?
30. Mely arab területeken járt ibn B.?
31. Mely nem arab országokat kereste fel ibn B.?
32. Kiket és miket látogatott meg elsősorban ibn B. az egyes városokban?
33. Mit figyelt meg ibn B. az egyes vidékeken általában?
34. Miből tartotta el magát ibn B. útja során?

görög líra

A Kr. E. VII. Századtól a kibontakozó gyarmati korszak, árutermelés és tergeri kereskedelem értékszemlélet-váltással járt. A hősi epika elvesztette hitelességét, a szubjektivizmus kerül előrétbe. Formailag a hexameter fellazulása, új verslábak, sorfajták és strófaszerkezetek megjelenése, a közösségi tematika mellett a személyes érzések megjelenése jellemző. Az antikvitás nem tesz különbséget az epikus és lírai költészet között.

Anapesztus: vv-

Archetípus: mitologikus kép, amely az emberiség ősi tapasztalatait rögzíti (út = sors, élet)

Daktilus: -vv

Dal: egynemű érzéseket, hangulatokat egyszerű formában megszólaltató lírai műfaj, a legszubjektívebb műfaj; benne a a lírai én kifejeződése közvetlen, vallomásos jellegű, rövid terjedelem, ismétlődő strófaszerkezet

Dalköltészet: Leszbosz sizgetén virágzik, főleg személyes témákat dolgoz fel

Disztichon: hexameterből és pentameterből álló sorpár

Dithürambosz: az ódával és a bordallal rokonítható ókori görög lírai műfaj; eredetileg Dionüszosz isten csodálatos tetteiről, szenvedéseiről, haláláról és feltámadásáról szóló himnikus mű, amelyet fenséges, elragadtatott hangnem és dallam jellemez. Az ie.Vi. sz-tól kardal formájában férfikórusok adták elő.

Ekloga: Vergilus használatában vált pásztori témájú, párbeszédes vagy monologikus, hexameterben írt költeménnyé; a pásztori élet idilljét kifejező lírai vers, amely epikus elemeket is tartalmaz

Elégia (átmenet az epika és a líra között): epikus igény és költői személyesség; a görögök elégiának neveztek minden hosszabb, disztichonban írt költeményt; mai értelmezése Schillertől ered: az elégiát a vágyott (ideál) és a valóság (reál) közötti távolság jellemzi, ahol az értékek hiányához lemondó, belenyugvó magatartás is járul

Epigramma: disztichonban írt pár soros költemény; általában sírfelirat, varázsige, mondás; tömörségre, ellentétre, csattanóra épülő szerkezete később, a római költészetben csipkelődő hangvétellel párosul

Hexameter (hatmértékű): hat verslábból álló időmértékes sorfajta; az ötödik versláb mindig daktilus; a többi daktilus vagy spondeus

Himnusz: liturgikus és költői műfaj, tárgya és alkalma valamelyik istenség, esetleg elvont eszme vagy erő dicséretealapszerkezete (az istenség megnevezése, tetteinek elősorolása, segélykérés a közösség nevében) lényegében változatlan maradt

Hiperbola (gör. Áthágás, túlzás): a beszélő nagyobb, erősebb jelentésű szavakat vagy mondatokat használ, mint ami a tényleges, szó szerinti kifejezésnek megfelelne

Iamboszköltészet (ócsárlás): népköltészetből eredeztethető, eredetileg a Démétér-kultuszkhoz kapcsolódó népi rigmusok, csúfolódók; ritmusát a jambus és a trocheus adja

Idill (gör. Eidüleion: képecske): pásztori témájú életkép vagy pusztán bukolikus témájú mű; tágabb értelemben olyan irodalmi alkotás, amelyben az eszmény mint megvalósult tartalom, a boldogság és az öröm forrásaként jelenik meg

Időmértékes verselés: ritmusa a hosszú és rövid szótagok szabályos vltakozásán alapul

Jambus: v-

Kardalköltészet: csoportos énekléssel és tánccal előadott műfaj; Spártában, Dél-Itáliában elterjedt

Metafora: jelentésátvitelen alapuló retorikai alakzat, szókép, amelyben egy fogalmi és egy képi elem kapcsolódik össze; az összekapcsolás legtöbbször eredeti, nem magától értetődő, ezért értelmező tevékenységet igényel nem törsz nyílt tengerek ostromába // nem óvakodsz parti hegyekhez // ha szorít a sors légy szilárd // ha kedvez a szél vond össze … büszke vitorlád // (Horatius: Licinius Murenához)

Mítosz (gör.): törtönet, elbeszélés, szájhagyománnyal örökített szöveg, amely a közösség kiemelkedő alkalmain, bevett szertartásrendhez kapcsolódva hangzik el arra hivatott emberek által; hősei emberfeletti lények, istenek, félistenek, hősök, héroszok; a mítosz az ókori ember kísérlete arra, hogy megértse és megmagyarázza maga körül a világot; a mítosz gyakran oknyomozó (aitiologikus) jellegű; a mítosz gyakran feldolgoz megtörtént, egy nép életében nagy fontossággal bíró eseményeket (honfoglalás, szabadulás, vándorlás, természeti katasztrófa), ősi, gyakran képekben megnyilvánuló tapasztalatok, vélelmek, eszmék, viszonyok és fogalmak hordozója; ősi mintaként szolgál a közösségnek, hogy önmagát megértse, térben és időben elhelyezze, illetve megkülönböztesse; egységes rendszerbe foglalták a világmindenséget, a közösséget és az egyént, a szellemet és az anyagot; világképében a hit (vallás), a képzelet (irodalom) és a megismerés (tudomány) tagolatlanul, összetett módon van jelen, ezért a mítosz komplex tudatforma;

Mora: az időmértékes verselés időegysége, egy rövid szótagnyi idő

Nagy alkaioszi strófa: v-v-v II –vv-vv // v-v-v II –vv-vv // v-v-v-v-v // -vv-vv-v-v

Óda (gör. Odé: ének): eredetileg a görög irodalomban éneket, lírai művet jelölt, latinul (Horatius) carmen; a himnusszal rokon, fenséges tárgyú, emelkedett hangnemű, rendszerint bonyolult ritmikájú és felépítésű, terjedelmesebb lírai költemény

Pentameter: olyan hexameter, ahol a harmadik és hatodik versláb csonka, és a verssor közepén cezúra (sormetszet) van

Spondeus: –

Szapphói strófa: három szapphói és egy adoniszi sorból áll; eredetileg három soros volt, a négysoros a későbbi tagolás eredménye –v –v II –vv –v –v // –v –v II –vv –v –v // –v –v II –vv –v –v // –vv –v

Trochaikus hendecasyllabus: -v –vv –v –v –v, Catullus kedvelt sorfajtája

Trocheus: -v

Versláb: az időmértékes verselés alapegysége

Maqámák (tételek egy része)

1. al-Hamadání élete és munkássága.
Badi’ al-Zamān al-Hamadāni or Badi’ al-Zamān al-Hamadhāni (967 – 1007; Arabic: بديع الزمان الهمذاني‎) was a tenth century master of Arabic prose. His main work was the maqamat, a collection of 52 episodic stories of a rogue, Abu al-Fath al-Iskandari, as recounted by a narrator, ‘Isa b. Hisham. He was also known as “Badi uz-Zaman” (the wonder of the age). Hamadhani was born and educated at Hamedan, the ancient capital of the Medes and Persians known in antiquity as Ecbatana, in what is now Iran. In 990 he went to Jurjan, where he remained two years; then passing to Nishapur, where he rivalled and surpassed the learned Khwarizmi. After journeying through Khorasan and Sijistan (modern Sistan), he finally settled in Herat under the protection of the vizir of Mahmud, the Ghaznevid sultan. There he died at the age of forty. He was renowned for a remarkable memory and for fluency of speech, as well as for the purity of his language. He was one of the first to renew the use of rhymed prose both in letters and maqamas. His letters were first published at Constantinople (1881), and with commentary at Beirut (1890); his maqamas at Constantinople, and with commentary at Beirut (1889). A good idea of the latter may be obtained from Silvestre de Sacys edition of six of the maqamas with French translation and notes in his Chrestomathie arabe, vol. iii. (2nd ed., Paris, 1827). A specimen of the letters is translated into German in A. von Kremers Culturgeschichte des Orients, ii. 470 sqq.

2. al-Harírí élete és munkássága.
Muhammad al-Qasim ibn Ali ibn Muhammad ibn Uthman al-Hariri (Arabic: محمد القاسم بن علي بن محمد بن عثمان الحريري‎), popularly known as al-Hariri of Basra (1054-1122) was an Arab poet, scholar of the Arabic language and a high government official of the Seljuk Empire.[1] Born in Basra in modern-day Iraq, he is best known for writing Maqamat al-Hariri (مقامات الحريري, The Assemblies of al-Hariri), a collection of classical Arabic poetry comprising 50 anecdotes written in stylized rhymed prose and Mulhat al-i’rab fi al-nawh, an extensive poem on grammar.[2] Some of his other works include a book on errors of expression in Arabic, Durrat al-ghawwāṣ fī awhām al-khawaṣṣ. The Assemblies of al-Hariri recounts in the words of the narrator, al-Harith ibn Hammam and al-Hariri’s several encounters with artist Abu Zayd al-Saruji.[2]

3. A maqáma műfaj általános jellemzői.
Maqāma (Arabic: مقامة‎; pl. maqāmāt, مقامات; literally “assemblies”) are an (originally) Arabic literary genre of rhymed prose with intervals of poetry in which rhetorical extravagance is conspicuous. The 10th century author Badī’ al-Zaman al-Hamadhāni is said to have invented the form, which was extended by al-Hariri of Basra in the next century. Both authors’ maqāmāt center on trickster figures whose wanderings and exploits in speaking to assemblies of the powerful are conveyed by a narrator. The protagonist is a silver-tongued hustler, a rogue drifter who survives by dazzling onlookers with virtuoso displays of rhetorical acrobatics, including mastery of classical Arabic poetry (or of biblical Hebrew poetry and prose in the case of the Hebrew maqāmāt), and classical philosophy. Typically, there are 50 unrelated episodes in which the rogue character, often in disguise, tricks the narrator out of his money and leads him into various straitened, embarrassing, and even violent circumstances. Despite this serial abuse, the narrator-dupe character continues to seek out the trickster, fascinated by his rhetorical flow. Manuscripts of al-Harīrī’s Maqāmāt, anecdotes of a roguish wanderer abu Zayd from Saruj, were frequently illustrated with miniatures.[1] al-Hariri far exceeded the rhetorical stylistics of the genre’s innovator, al-Hamadhani, to such a degree that his maqamat were used as a textbook for rhetoric and lexicography (the cataloging of rare words from the Bedouin speech from the 7th and 8th centuries). The maqama genre was also cultivated in Hebrew in Spain between beginning with Yehuda al-Harizi’s translation of al-Harīrī’s maqamat into Hebrew (ca. 1218 CE), which he titled mahberot itti’el (‘the maqamat of ‘Ittiel’). Two years later, he composed his own mahberot, titled Sefer Tahkemoni (‘The Book of Tahkemoni’). With this work, al-Harizi sought to raise the literary prestige of Hebrew to exceed that of Classical Arabic, just as the bulk of Iberian Jewry was finding itself living in a Spanish-speaking, Latin or Hebrew reading environment and Arabic was becoming less commonly studied and read. Later Hebrew maqamat made more significant departures, structurally and stylistically, from the classical Arabic maqamat of al-Hamadhani and al-Harīrī. Yosef ibn Zabara (end of 12th-beginning of 13th c. CE), a resident of Barcelona and Catalan speaker, wrote the Sefer sha’ashu’im (‘Book of Delights’), in which the author, the narrator, and the progonist are all ibn Zabara himself, and in which the episodes are arranged in linear, not cyclical fashion, in a way that anticipates the structure of Spanish picaresque novels such as the anonymous Lazarillo de Tormes (1535) and Guzmán de Alfarache (1599) by Mateo Alemán.

4. Arany János „A poloska” c. versének elemzése maqámaként.
rímes próza; A szöveg verssorokra tagolódik, a sorvégek összecsengenek, de a szöveg minden (vagy csaknem minden) egyéb vonatkozásában prózai. Az arab irodalomban született; babits, tóth árpád, juhász gyula;

5. Az anekdota az arab irodalomban.
kedvenc időtöltés a beduin sátraktól kezdve az Adásszida kalifátus irodalmi szalonjaiig Bagdadban
az anekdoták válfajai különbözőek
humoros v sajnálatos események, fontos esemény, irodalmi kriticizmus, szójáték, nyelvtani megjegyzés, egy jól kifejezett religious homily
igaz, vagy igaznak van bemutatva
önmagában teljes, önálló egész
a gyűjtemények a hadital kezdődnek
al-Jahiz: kitáb al-bukhalá: book of misers
al-Dinawari: akhbar al-tiwal (tales of long-lived men)
at-Tanukhi: nishwar al-muhadarab (desultory conversations)

6. A szadzs’ térhódítása az abbászida korban.
(sadzs a wikiről: Saj‘ is a form of rhymed prose in Arabic literature. It is named so because of its evenness or monotony, or from a fancied resemblance between its rhythm and the cooing of a dove. It is a highly artificial style of prose, characterized by a kind of rhythm as well as rhyme. It is a species of diction to which the Arabic language, because of its structure, the mathematical precision of its manifold formations and the essential assonance of numerous derivatives from the same root supplying the connexion between the sound and signification of words, peculiarly lends itself.)
új sadzs: fominálja a prózaírást
al-Mubarrad kettéválasztja a prózairodalmat khutab, kalam manthur-ra (unadorned prose), és sadzsra (rímes próza)
insha: chancery style, kancellária-stílus; nem könnyű ettől a sadzsot elválasztani
Ibn Nubatah: használja a beszédeiben
al-Kwarazmi: riszála díszített levéllés válik (levél sallangokkal), ornate epistle
ebben az időszakban a sadzs vallásos és politikai tartalommal rendelkezik
al-Hamadhani: a sadzsot anekdotázásra használja, amit al-Tanukhi összegyűjtött
egy szereplő szerepel az összesben: Isá b. Hisham
megerősíti a karaktert és a narratíva egységét
a gyűjteményémek neve Maqamat (Standings): 52 db-ból áll

7. Hamadzání maqámáinak szerkezeti rendezetlensége.
a különböző kiadások különböő számú történetet tartalmaznak (a három fő kiadás 51, Kairó és Istambul 52)
a narrátor Isá b. Hisham, de a főszereplő Abu ’Fath al-Iskandiri, némelyikben a narrátor a főszereplő, és a másik csak mellék
Madirah: ebben Iszkandiri jelen van, de második narrátorként
egy vagy kettő két különböző epizódból van összevágva, úgy, hogy a részek csak köszönőviszonyban vannak egymással, és Iszkandiri csak a végén jelenik meg
ez lehet annak a következménye, hogy a gyűjtemény befejezetlen
jó kérdés, hogy revideálni akarta-e azokat a részeket, ahol Iszkandiri meg se jelenik, hogy főszereplővé tegye
Mattock szerint viszont a mű befejezett, és az abnormalitások irodalmi célja a meglepetéskeltés
Kilito azt mondja, hogy a hallgatóságtól irányába elvárás, hogy felismerje, hogy a szerző milyen új maqáma-típusokat vezet be
a kérdés, hogy a Maqamat tartalma mennyire Hamadhani önálló munkája
ugyanilyen típusú személy jelenik meg at-Tanukhi al-Faradzs ba’ad al-shiddah c. munkájában (Relief after distress)

8. A Banú Szászám és a Mawáma szászánijja (ez a második kimaradt, bocs).
az abászzidák korában romantikus érdeklődés ébredt a társadalom peremén élő embere iránt, valszeg az abászszida udvar kifinomult kultúrája ellenében
ez a underworld neve a Banu Sasam; aminek nincs köze a szászánida dinasztiához
Bosworth: Medieval Islamic Underworld
ez a kif magába foglalja a mindenféle társadalmon kívüli elemeket: utazók, zsebtolvajok, lótolvajok, vagabond, hedge-preachers (wu’’az qussas)
ez már Jahiznál is megjelenik
al-Khazradzsi kászidája róluk szól
néhol a Maqamatban is megjelennek hasonló ízek, de távol van abu dulaf különös történeteitől
al-Sasanijjah mégis erről szól
monroe megjegyzi, hogy a maqamat morális alapelveken áll: a homiliák (szentbeszédek) és haditokat parodizáló

9. A Maqáma armánijja elemzése.
Ibá b. Hisham mondja a következő mesét: egyszer Örményországba utaztunk, és a sivatagban utazva rablókkal találkoztak; erőszakkkal kényszerítették a tevéinket; aztán órák hosszat kellett álldogálnunk nappal, majd éjjel elindultunk kifelé a sivatagból
Margághanban mindenki utazótársat választott, így kerül mellé Iszkandiri
Iszkandiri bement egy pékhez, sót kért tőle, majd azt mondta neki: hadd álljak fel a kemencére, mert fázom
miközben a kemencén állt, a sót a kenyerekre szórta, a pék megátkozta és kidobta a kenyereket, amiket Iszkandiri összeszedett
ezután Iszkandiri a tejeshez ment, és megkérdezte, milyen íze van a tejnek, mire tejes azt mondta, h kóstolja meg, mire ó beledugta az ujját, mintha beleejtett volna valamit, és közölte, hogy nem tud fizetni – megihatták a tejet
másnap visszakapták, mert egy faluban, ahol tejet kértek, adtak nekik dögivel, és mikor megkérdezték, hogy miért ilyen bőkezűek, kiderült, hogy beefulladt egy egér

10. Harírí maqámáinak nyelvi jellegzetességei.
a következő évszázadban öt szerző ír maqámát, de ezek csak sadzs ruhába öltöztetett kuthabok
Hariri maqámái etalon lettek
Hariri grammatikus, pedagógiai jelleg
tankönyv
nyelvezete egyszerű
narrátor: Abu Zayid al-Saruri b. Hammám; jól definiált karaktere van, szemben Hammadáni főhősével
Hariri sokkal inkább használja rímes prózát

11. Harírí hatása.
nagyon nagy hatása volt
Solomon Harizi (Héber maqámák)
Muhammad al-Muwaylihi: Hadith Isa b. Hisham (19o6)

25. A maqámák előzménye – Ibn Durayd vagy at-Tanúkhí?
Ibn Duraid ابن دريد الأزدي (Abu Bakr Mahommed ibn al-Hasan ibn Duraid al-Azdi) (837-934), Arab poet and philologist, was born at Basra of south Arabian stock. Here he was trained under various teachers, but fled in 871 to Oman at the time Basra was attacked by the Zanj, under Muhallabi. After living twelve years in Oman he went to Persia, and, under the protection of the governor, `Abdallah ibn Mahommed ibn Mikal, and his son, Ismail, wrote his chief works. In 920 he went to Baghdad, where he received a pension from the caliph Moqtadir. The Maqsurah, a poem praising Ibn Mikal and his son, has been edited by A. Haitsma (1773), E. Scheidius (1786), and N. Boyesen (1828). Various commentaries on the poem exist in manuscript (cf. C. Brockelmann, Gesch. der arab. lit., i. 211 ff., Weimar, 1898). The Jamhara fi ‘l-lugha is a large dictionary written in Persian (published in Hyderabad, India, 4 vol. 1926-30). Another work is the Kitab ul-Ishtiqaq (“Etymology”), edited by F. Wüstenfeld (Gottingen, 1854); it was written in opposition to the anti-Arabian party to show the etymological connection of the Arabian tribal names.

30. A bakhíl, tufajlí és a káröröm.
hívatlan vendégek (tufaylis) vagy okos őrült férfiak ( uqala al-majanin)

Goldziher: A Pogány arabok költészetének hagyománya (tételek)

1. A pogánykori arab költészet, mint történeti forrás
dzsahilijja, barbárság ideje; hiányos és bizonytalan ismeretek; déli arabok, északi arabok, közép-arabok; sivatagi vagy városi; költészet csak a középarabok között maradt fent írásban; egy primitív nép realisztikus költészete; az élet valós viszonyairól; nem teljesen megbízható hagyomány

2. Az arab költészet kezdetei
az iszlám teljesen megszakította a régi viszonyokat, eltűntek a régi idők hiteles emlékei; a költemények nevéből lehet következtetni arra, hogy mi volt a költő hivatása; ; al-Mutfaddal al-Dabbi gyűjtemény; al-Meidani – közmondások gyűjteménye és vonatkozások;

3. A jemeni al-Dabb története egy közmondás magyarázatára
al-Dabb eltévedt a sivatagban, és a Hamdán törzs fogadta be; Amra iránt szerelem; de nem mehet hozzá csak költőhöz, kuruzslóhoz vagy forrástalálóhoz; elkergetik, majd amikor egyszer kínjűban verset ír, visszafogadják;

4. Természetfölötti befolyás a költőre
dzsinn sugallata; Hasszán ibn Tábit története a dzsinnel – ráült a mellére;

5. A sa’ir és az ’arraf
sa’ir: tudó, javas, jós; ’arraf: tudó, kuruzsló, jelenre vonatkozó tudás, pl. hol van a másik tevéje; orvos is arráf;

6. A qafiya szó eredeti jelentése
rím, qfy – követni; követő; a rím kövtei a verset, a rímek egymás után következnek, a költő követni tartozik a rímet; magát a verset; káfiyatot mond rá; qfy – q’f – követés; ká’if: lábnyomokat követő; kijáfat: kuruzslás, jóslás;

7. A gúnyvers – hidzsa
versekkel háborúskodnak egymás ellen – Dávid és Góliát; ; két törzs, vagy két egyén;

8. Az átokmondás szerepe
a költők által mondott szó átokhozó hatású; keszem, akszama; bűvölő mondás, ráolvaás; hadzsá: szatára elmondása; hé-gimmel-hé: mormogni;

9. A káhin és a sa’ir viszonya
káhin (kohén): hivatásszerűen gyakorolja a vallásást; dzsinn, daimonion, ami megszállja a költőt; nincs mögötte intézmény; a káhin a jövőt látja; állandó orákulum;

10. A prózarím (sadzs) szerepe és használata
galambturbékolás; pénteki imában; Mohamed használja ezt a formát; káhinok használták a kinyilatkoztatásokra;

11. A sadzs, qafiya, hidzsa kapcsolata
a hidzsában is használják;

12. A radzsaz költészet
átmeneti; 3-5 soros versszzakok, minden egyes sora ugyanazon rím; jambikus séma: musz-táf-i-lun 3x, vagy choriambus: fai-la-tun; átmenet a rímes prózából a versbe, a sadzsnál már kötöttebb forma;

13. A versek írásbafoglalása
az iszlám ii-iii. sz.ban; korábban is lehettek leírt versek, gyűjtemények, írásbeliség biztosan volt; a költő azonban nem olvas, hanem mond, a közönség nem olvas, hanem hall;

14. A régi költészet egybegyűjtése
viii. sz. elején; Hammád ar-Ráwija; beduin adatközlők, beduin fogság al-Azhari; az egyes törzseknek voltak gyűjteményei; egymástól ellopkodtak; Hudejl trzs gyűjteménye (al-Szukkari)

15. A Mu’allaqat gyűjtemény
hét költő versei; Hammadnak tulajdoítják; Imru’ al-Qais, Tarafa, Zuhayr, Labid, ‘Antara Ibn Shaddad, ‘Amr ibn Kulthum, and Harith ibn Hilliza.

16. A versek szókincsének vizsgálata
a költeményekben sokszor dialektikus, vagy elavult szókincs; nyelvi és tárgyi exegesis; lexikológiai kísérletek;

17. A pogánykori versek hitelességének kérdése
egy gazdátlan verset vagy töredéket beillesztettek; Zuhayr költeményébe al-Havvat; Imrul Qays és Tabatta Sarran műveiben is; al-Szujjuti: al-Muzhirban egy fejezet a mesterségesen csinált verseknek;

18. Hammad és Halaf
ix. sz. vége; régi gyűjteményekbe betette a maga kászidáit;

19. IX. sz. irodalomtudósok
al Aszmá’i, Bászra 83o – tudományos igazság, az általa terjesztett hagyományok megbízhatósága; tanítványa al-Sidzsisztáni, 868 – rámutatott, hogy mik az interpolációk; Ibn Durejd 933; al-Mubarrad, 898; al-A’rábi, 845 – szigorú tudósok, a hagyományok hitelességén munkálkodtak; glosszák, amelyek egy költeményről, vagy a költemény egyes részeiről szólnak; kritikai tanulmányozás, Theodor Nöldeke

20. Az iszlám kifejezései a versekben és a hitelesség
anakronizmusok; taszbih: isten magasztalása; muszallá: imahely; Mohamed előtt az arabok nem ismertek imarítust; predestináció ismeretlen a pogánykorban – meg van írva a sors, maktúb, ez elképzelhetetlen; a pogány arab istenek, Manáják lenyilazták ádozatukat; Manája szövés; fard és szunna; becsületesség és tisztességtelenség kifejezése régen is az út-szimbólummal; pogány bűn: ithm, atham – tisztaság, tisztátalanság; birr: tisztaság; A becsületesség (birr) egészség (bur). engedelmesség: iszlám; Rahmán: muszlim; Nöldeke szeritnaz ilyenkifejezések vagy későbbi betoldások, vagy módosítások; Allátu helyett Allahu; wal-’amá’imi a lá wa’Á’imi (fejfedő a nem, Á’imra helyett); al-Aszmái a fahajáki Vadduni: éltessen Vadd! helyett rabbi; csak ezzel az a baj, hogy ez nem istent jelent, hanem királyt; monotheisztikus korrektúra;

21. Pogány istenek
al-Lát és al-Uzza (ibn Hadsar); Manáják, amint szövik a sorsot; Alláh; Á’im – Aümos – nabateus haurán feliratok; fahajáki Vadduni: éltessen Vadd!

22. Teológiai cenzúra a régi versek közreadásakor
a pogány istennevek kiirtását természetesnek találták; al-Aszmái a fahajáki Vadduni: éltessen Vadd! helyett rabbi; csak ezzel az a baj, hogy ez nem istent jelent, hanem királyt; monotheisztikus korrektúra; Imru-l
Qays: la ammu dsaddi – ősöm tiszteletére mondom; – la ammu bika volt eredetileg, ami pogány vallásos eskü, amit behelyettesítettek azzal, hogy wa-rabbi abika, amit nem mondhatott egy pogány;

23. Változtatások a régi versekben
ibn Hisám: e kászidában két szót megváltoztattunk, mert a költő a prófétát csúfolja; Hasszán kászidájából három sort kihagytunk, mert éktelen kifejezések vannak benne; csere, kihagyás; cél a vallás diadala; Ibn Hisám leírja ezt a folyamatot

24. Közbeszúrások a régi versekben
ld. fent.

25. Labid diwanja
a pogány világ kimúlásának egyik szemtanúja; a hét Mu’allakat egyike; egy időre eltűnt a kézirat, majd Juszuf al-Khálidi, jeruzsálemi polgármesternél a diwan első része; sok kiforrortt muszlim tanítás; egyesek szerint ez azért van, mert Labidnak Mohamed előtt is monoteisztikus eszméi vannak; ezek azonban interpolációk; a vérbő pogány hangulatú versek nem találnak a muszlim kegyességgel; semmi szerves összefüggés nincs a versek eleje és vége között;

26. Az átmeneti kor költői – muhadram
Zuhayr;

27. A régi költészet népszerű hagyománya
keleten a költészet elitista; népies elbeszélések és rege-ciklusok; Ezeregy éjszaka; Antar-regény

28. Az Antar-regény
Antara legendás története, a keresztes hadjáratok korából; Absz-törzs, egy fekete rabszolganő gyereke; ebben benne van az a vers, amely a Mu’allakatban, mert Antara elismeréséhez a törzsben ez nagyban hozzájárult, így a regényből sem maradhatott ki;

at-Tanukhi

1. at-Tanúkhí élete.
- apja: Abul-Qasim ’Ali ibn Abi al-Fahm at-Tanukhi (281/893, Antakiya – 342/953 Baszra), 3o6-ban Bagdadba megy al-Mu’tadid kalifával, hogy jogi tanulmányokat folytasson;
- Abu Hanifa madhabja szerint tanulmányozta a vallásjogot, és hadithokat hagyományozott tőle
- fiatal korában kinevezték al-Ahwaz főbírájává, majd egyéb fontos pozíciókat töltött be
- híres volt emlékezőtehetségéről, nagy mennyiségű ayagot tudott a nyelvtanról, nyelvről, jogtudományról, teolgiáról, logikáról, építészetről, stb.
- voltak saját művei is
- nagybátyja Abu ’Ali at-Tanukhi szintén kádi és író
- úgy tűnik, apai nagyapja szintén foglalkozott irodalmmal
- ez a tudományos környezet hatott at-Tanukhira
- tanárai:
- hagyományok: Abu Bakr as-Suli
- költészet: Abu Dzsa’far
- fiqh: al-Atram, an-Niswi, Muhammad ibn al-Hasan ibn Dzsumhur (bászrai író és költő), Abul-Faradzs al-Isfahani (Bagdadban)
- Abu ’Ali al-Muhassin ibn Abi al-Qasim at-Tanukhi (327/938 Baszra – 384/994 Bagdad)
- a történeti források nem rendezik hivatalai ellátásának pontos idejét
- életéről a legtöbb híradás a Niswarból való
- leírás közöl róla Yaqut al-Hamawi, at-Ta’alibi, Ibn Hallikan, Gars an-Ni’ma as-Sabi
- fiatal korában vallási tudományok, Korán, vallásjog, adab (nem csak irodalom, hanem udvari finom modor és az írnoki mesterség szabályai)
- 346/956 – állami szolgálat Huzisztánban, Suq al-Ahwaz pénzverdéjéban, ahol a pénz és súlymérték ellenőre
- Ahmad Ibn Sayyár kádi hivatásos tanúja
- al-Muhallabi bagdadi kalifa (apja barátja) kinevezi bíróvá Saqá al-Furátban, Bab al-Qasrban és Bábilban
- al-Mut’i kalifa bíró tisztet adományoz neki al-Ahwaz közelében
- 36o/97o k. újra Bagdadban, hatalmi harcok miatt munkanélküli, majd ismét bíró (Wasit)
- 366 írnok és waqf-ügyeket intéz Bagdadban
- 367/973 – megkezdődik kapcsolata ’Adud ad-Daulával, aki kora legnagyobb ura, költő és író, irodalmi szalont vezet, aho, at-Tanukhi különleges megbecsülésnek
- örvend, diplomáciai és házasságkötési ügyeket intéz
- többször kegyvesztett
- utolsó 1o évében az írásnak sznteli magát

2. at-Tanúkhí művei.
- 1. Kitāb al-Mustağād min Fa’alāt al-Ağwād (dzs = ğ) – ez a legrövidebb könyve, híreket gyűjt össze benne a pogány kortól saját koráig, nem használ benne köznapi kifejezéseket
- 373/983-tól
- 2. Al-Farağ ba’da aš-Šidda – olyan történeti gyűjtemény, amely szeint a csapások után valami jó következik
- 3. ’Unwān al-Hikma wa-Bayān – bölcs mondások gyűjteménye
- 4. Dīwān
- 5. Nišwār al-Muhadara

3. A Niswár al-muhádara címe, műfaji besorolása.
- Élelemkészlet a társalgáshoz (a cím nem adható pontosan vissza a Nišwār fordítási problémái miatt)
- történet-gyűjtemény, főként a X. századi ’abbászida procedúrákról
- egy professzionális társalgó és udvaronc kézikönyve
- Fähndrich szerint nem rendes anekdota-gyűjtemény, mert sok történet nem tesz eleget az anekdota általános definíciójának (az anekdota olyan történet, amely egy történelmi személyt egy adtt pillanatban mutat be, amikor az valamit mond vagy tesz)
- okai, amiért nem anekdota-gyűjtemény: a. egyes részei nem törtélmi szmeélyiségekről szólnak, hanem versek és verstöredékek, ezen kívül vannak állatmesék is; b. történelmi személyiségekről, de nem elég kidolgozottak, viccek és aforizmák; c. időbeli kiterjedésük miatt átlépik az anekdota kereteit

4. A Niswár al-muhádara leírása a koráról.
- a könyv célja (bevzetőben), hogy leírást adjonaz emberekről különböző csoportjaik, kulturális hátterük, foglalkozásuk, társadalmi helyzetük, erkölcsi színvonaluk szerint; azt szerette volna, ha könyve a kor tükre
- a. műveltségi-kulurális helyzet; fontos, hogy bibliográfiát ad kora irodalmi személyiségeiről
- b. a politikai helyzet – kalifák, emírek, vezírek életkörüményei, viselkedése – történeti adatok fontossága
- c. társadalmi helyzet – elit, középosztály, köznép – szokások és viselkedésminták, tolvajok – edge-romantika, rablányok – úr és rabszolga viszonya, szerető és szeretett
- d. gazdasági helyzet: mesteremberek, mezőgazdaság és az ehhez kapcsolódó közigazgatás (iqtā’), abóbérlők (multazimok), kereskedők, pénzérmék és pénzverdék
- e. gazdagok és szegények

5. A Niswár al-muhádara forrásai.
- adatközlők, kivétel a költészet, de sok olyan trténet, amelyneél megszegi ezt a szbélyt és írott forrásokból merít
- szóbeli hagyományozók: al-Mawşilī, Abūl-Fahm, al-Baġdādī, al-Anbārī, In Dāsi, Abū ’Abdullāh
- versek: As-Sūrī, Al-Banġā, stb.
- írásos források: 1. beszámolók, dokumentumok, jegyzetek; 2. korábban már létező könyvek; 3. költők dīwānjai
- személyes tapasztalat: 1. hallottak, személyes tanú; 3. másokról való megemlékezések

6. A Niswár al-muhádara történeteinek a szerkezete.
- nem fejezetek szerint rendezi a könyvet, ennek okai: a könyv több olyan történetet tartalmaz, amelyet több fejezet alá be lehet osztani; célja, hogy felkeltse az olvasó érdeklődését, hogy az olvasó ne ismerje a történet végét; 3. vannak olyan verssorok, amiket sehova nem lehet besorolni, ezért külön fejezete kellett volna csoportosítani
- nincs időbeli elrendezés, nem említ évszámokat, hír szerinti (és nem történészi) hagyományozó
- egymáshoz kapcsolódó híek: a szerző azokat a híreket mutatja be egy ömbben, amelyek: egy téma körül forognak; 2. ugyanarról a személyről szólnak, ugyanaz az isnād-juk
- egymáshoz nem kapcsolódó hírek: nem akar hozájuk magyarázatot fűni, nem akarja egy sajátos értelmezés szerint összerakni, nem voltak a szerző előtt nagyobb törénelmi folyamatok
- amikor magyarázatokat fűz hozzá: felvilágosítva vagy hangsúlyozva
- amikor elagyja a magyarázatot: mert mindenki előt ismert a történet, mert számára ismerős a kifejezés, mert a versek is ismertek voltak

7. A Niswár al-muhádara történeteinek típusai, példákkal illusztrálva.
- 1. Furcsaságok és érdekes történetek – Az emberről, aki magas helyről esett le, épen maradt, majd hazafele menet a küszöbben megbotlott éa meghalt
- 2. Kincs találása – A ktésziphoni halász, aki kincset talál, és ezért cserébe a halászat jogát kéri
- 3. Vallás, Korán – „Jaj neked, te tán még Allahnál is előkelőbb vagy?” (a nő, aki kicserélte a nafsi szót a ruh szóra, mert a nafsot nem használják az előkelők)
- 4. Álmok és jóslás – Abū Ğa’far és Nūbaht, a mazdaita csillagász (vö. József a börtönben)
- 5. Összejövetelek – aš-Šarīf és Ibn al-Mādirā’ī, amikor Abū Zanbūrnál ittak
- 6. Kiváló tulajdonságok – hogyan kapott egy férfi és egy nő száz-száz dínárt Abūl-’Abbāstól
- 7. Rossz tuajdonságok – Asad ibn Ğuhūr, aki háromszor kért vzet a tintatartójába
- 8. Bűnözők – Bilāl, aki 1oooo dirhemért vásárolta meg saját halálát
- 9. Bölcsességek, mondások – „Jobb elviselni azt a fájdalmat, amit valaki ismer, mint újat keresni magának, amit nem ismer”
- 1o. Szó- és névmagyarázatok – at-Tallāğ (a jeges?)
- 11. Egyéb történetek – orvosság a lódarázs csípésére (pohár hideg víz)

8. Az al-faradzs ba’da s-sidda irodalom at-Tanúkhí előtt.
- nem lehet műfajként kezelni
- farağ – megszabadulás, enyhülés, happy end
- csak akkor van létjogosultsága, ha a vallással kapcsolatos
- at-Tanukhi nem elégedett meg ezzel a magyarázatta
- önálló műfajjá válását al-Madā’inī – nek köszönheti, aki az első ilyen gyűjteményt összeállította – Allah a legnagyobb szükségben váratlanul segítséget küld
- eredete lehetsége a Koránból, a haditból, de perzsa hatásokra is visszavezethető

9. Az Ezeregyéjszaka összevetése at-Tanúkhí művével.
- jellemzőjük a kerettörténetes elbeszélés (€ez indiai sajátosság), ezek lehetnek anekdoták, legendák, tanító szánékkal írt történetek, mesék, humoros történetek, álatmesék, kalifák történetei
- a két gyűjtemény történetei között a felűnő különbség a nők helyzete

10. al-Faradzs ba’da s-sidda keletkezése, forrásai.
- 984-ben kezdi írni, egyes történeteket a Nišwār-ból ide tett
- alkalmazza a hadith-technikát, ahol lehetséges
- sanad: névláncolat
- a történetek nagy réze ismerőseitől származik
- források: aș-Șūli, stb.

11. Az elbeszélő technika (narráció) al-Faradzs ba’da s-sidda c. műben.
- narrátor, függő beszéd, a narrátor nem mondja el, mit gondoljunk, nem kommentálja a történetet

12. Az első három fejezet rövid ismertetése.
- 1: Korán-idézetek, amelyek at-Tanukhi szerint a műbe kívánkoznak; a nehézségek mindig együtt járnak valami pozitív változással;
- aki rábízza magát a gondviselésre, azt Allah biztosan megsegíti
- Bibliai alakok szeencsésen végződő trténetei a Koránból
- 2. hadíth-válogatás, olyan történetek, ahol a bajt enyhülés követte
- 3. egyéb történetek

13. Mutasson be öt történetet az al-Faradzs ba’da s-sidda c. műből (Bisztrán Ágnes fordításai alapján).
- 1. 18. sz. Az elefánt tulajdonosa és az írnok (recitáld hajnali ima közben a nem láttad-e, mit tett urad az elefánt gazdival szúrát)
- 2. 24. Aki elrejt egy muszlimot, azt Allah is elrejti, aki egy bajban levő emberről leveszi a terhet, aról Allah is leveszi
- 3. 79. hogyan panaszolta be Ibn Yazdādot Abū Ayyūb írásban Allahnál
- 4. 158. A bizánci keresztény nagyapa találkozása arab unokájával
- 5. 177. Amiben al-Ma’mūn kalifa ötmillió dirhemhez akar jutni

14. Mutasson be öt történetet az al-Faradzs ba’da s-sidda c. műből (Pálovics Ede fordításai alapján).
- 1. 11. Jeremiás és Dániel találkozása az oroszlánok vermében
- 2. 16. Egy mondat, amely megszabadít, 1oooo dirhemért
- 3. 122. A. Az énekes, aki megkönyörült a rabon
- 4. 122. C. A szolga, aki az egész ételt a király fejére borította
- 5. 235. Nagy Sándor esete a kínai császárral

15. Elemezze részletesen az al-Faradzs ba’da s-sidda c. műből (Pálovics Ede fordítása alapján) a 269.-es (pp. 57-62.), a 341.-es (pp. 65-72.) és a 342.-es történetet (pp. 72-78.).
- 269. A férfi, aki megesküdött, hogy soha többet nem fogad el meghívást és nem vesz részt temetésen
- 341. A beszédszövő története
- 342. Én vagyok az apád

at-Tanukhi – Évitől

1.At-Tanúkhí:

Fiatalon került Bagdadba és ott fejezte be tanulmányait.
Nem csak jogtudománnyal, hanem nyelvészettel, és egyéb tudományokkal is foglalkozott, költő is volt.
Baszrában született 939-ben.
Tanult as-Súlí-nál és diákja volt Abű l-Faradzs al-Isbahání-nak.
Baszrában is nőtt fel<> nem.
Cím: Niswár al-Muhádara wa Akhbar al-Mudákara: Élelemkészlet a társalgáshoz

4. leírása a koráról:

Ír:
Műveltségi/ kulturális helyzetről,
Politikai helyzetről,
Társadalmi helyzetről,
Gazdasági helyzetről,
Közigazgatási helyzetről.

5.forrásai:

Szóbeli történetek és hagyományozások,
Írott források (beszámolók, jegyzetek, korábbi költők díwánjai),
Személyes tapasztalat (hallotta a történetet, vagy szemtanúja volt).

5. történetek szerkezete:

Nem fejezetek szerint rendezte el a könyvet, és nem alkalmazott másféle csoportosítást sem.
A világtörténelem a műben látszólag egymástól független híradásokban jelenik meg.
A hírek és történetek elhelyezéseinek módjai:- egymáshoz kapcsolódó hírek egy tömbben, -kapcsolódás nélküli hírek egy tömbben.

arab irodalmi fogalmak – Ancsától

Figh: a törvény tudománya, vallási és hétköznapi élet kötelezettségei, különböző jogi iskolák szerveződtek eköré (hanafita, málikita, sáfiita és hanbalita)

Qászida: már a pogány korban kifejlődött „célköltemény”, a költő egy cél felé törekszik, kerülő utakon jut el oda

Hamása: hősiességre vonatkozó költemény

Ritá, Martiya: gyászdal

Sag (sadzs): az arab költészet ősi formája, versmértéket nélkülöző mondások, egymással rímelő szótagokra végződik

Mufáhara: dicsekvő költészet

Aqáid: iszlám dogmái

Kalám: dialektika

Hadíth: „híradás, elbeszélés”, Prófétának tulajdonított hagyományok

Balága: retorika

Maqáma: szépprózai műfaj, „helyzet” a jelentése, alapszerkezet

Adab: széppróza

Musnad: Próféta nevében közölt hagyományok gyűjteménye

riszála: levél

Beugró nevek Évitől

Beugró nevek a Goldziher-féle irodalomtörténetből

2. Abu Firas : megh. 967-ben. Sayf ad-Dawla rokona, róla is írt költeményeket. Korának kiemelkedő költője Mutanabbí mellett. Bátor harcos, görög fogságban is volt Konstantinápolyban. Sayf ad-Dawla halála után kalifa akart lenni, de annak fiai csapatokat küldtek ellene, s a csatában elesett.

3. Abu Hanifa: megh. 767-ben. A hanafita fiqh-iskola megalapítója (Oszmán-Török birodalom, Közép-Ázsia, India).

4. Abu l-cAtahiya : megh. 858-ban. Aszkézist, vallásos felfogást (zuhd) hirdető költő. Az Anayza törzsből. Kúfában nőtt fel, ahol fazekas volt, majd Bagdadba ment, ahol a kalifa felfigyelt rá, és támogatta. Világi költészettel kezdte. Verseiben általános erkölcsökről, világról való lemondásról ír.

5. Abu l-Farag al-Isfahani : megh. 966-ban. Ő állította össze az arab költészet legnagyobb enciklopédiáját (Kitáb al-agáni, 21 kötet). Nem csak a költőkről szól, a társadalmi viszonyokat is tükrözi.

6. Abu Nuwas : megh. 810 körül. A VIII. sz. legnagyobb költője. Neve jelentése: „fürtös”. Alacsony rangú családban született, de Baszrában és Kúfában tanult, többek közt Halaf al-Ahmar is tanította. Élt a sivatagban is, itt tanulta a tiszta arab nyelvet. Eztán Bagdadba megy, Hárún al-Rasíd és fia felfigyelnek rá, de itt sokszor bajba kerül, mert költeményeiben nem tudja, hol a határ. Ez okozza halálát is. A régit qászidát megvetette, csak a nyelvben és versmértékben igazodott hozzá.

7. Abu cUbayd : megh. 837. A régi arab társadalom és világnézet számára fontos példabeszédeket írt.

8. Abu Yusuf : megh. 798-ban. Abú Hanífa tanítványa. Al-Mahdí kalifa a főváros főbírójává nevezte ki. A muszlim kormányzásra vonatkozó vallási elvekről írt munkát (Kitáb al-Harág – Az adózás könyve).

9. Ahtal : megh. 710-ben, a keresztény Taglib törzsből. Leginkább városi, de gyakran vágyódik vissza a sivatagba. Az Omajjádokhoz írt udvari költeményeket, nagyon szerették, de alkotott higákat is. Részt vett a korszak legnagyobb költői versengésében (an-Naqá’id – ellentétek) al-Farazdaq-kal és Garírral, Farazdaq pártját fogta.

10. ’Amt b. Kultum : megh. 600 kör, a Taglib törzsből, a Bakr törzs ellensége. Anyja híres, hősies nő volt. Verseiben hág tetőpontjára az arab törzsek dicsekvő költészete (mufáhara). Szintén járt a hírai királynál. Nagyon kedvelte a bort, állítólag ez okozta vesztét.

11. ’Antara : megh. 615 körül, az Abs törzsből. Anyja fekete rabszolganő -> sokáig nem ismerték el, noha sokat tett törzséért. Unokahúgába, Ablába szerelmes. Szerelméről, harcairól énekel. Az arabok nemzeti hőse, a népi elbeszélők rímes regény írtak hozzá (al-Antaríyya, qirsát – Anara).

12. Asma’i : megh. 831-ben. Pogánykori vers-gyűjtő.

13. A-sa (al-Akbar) : megh. 629 körül. Keresztül kasul átutazta Arábiát, a perzsa király udvarában is vendégül láták. Műveiben mutatkotó műveltség sokkal magasabb ez utazások miatt, mint más költőkében. Mestere a bor leírásának. Gúnyköltő is. Egy híressévált dicsverssel ment a próféta elé.

14. As’ari : megh. 935-ban Bagdadban. Teológus, (usúl ad-dín – „a vallás alapjai”, hitágazatok kutatása) a mutazilita tanok okozta viták idején Máturídível egy időben megállapította az igaz iszlám dogmáit (aqá’id). Tanításaik nyomán még sok hasonló munka keletkezett.

15. Baha’ ad-Din Zuhayr : megh. 1258-ban. Az abbászida korszak költője. Mekkában született, Egyiptomban élt. A szultán levelezéséért volt felelős, híres elegáns, könnyes, prózája.

16. Bassar b. Burd : megh. 784-ben. Perzsa származású vak költő, gúnyverseiről híres. Qászidái átmenetet képeznek a régi stílus és az új retorika közt.

17. Baydawi : megh. 1286-ban. Sokáig qádí volt. Egy máig használatos tasfírt írt Zamahsarí munkája alapján (Tasfír al-Qádi – A bíró kommentárja)

18. Buhari: megh. 869-ben. a hadít kutatásának szentelte az életét, ifjúkorától jól ismerte azt. Összeállította az egyik legfontosabb gyűjteményt (600’000-t gyűjtött, 7275-öt foglalt bele – sahíh). Muslim b. al-Haggág kortársa. (két művük együtt – as-Sahíhán).

19. Buhturi: megh. 897-ben, a Tayy törzsből. Abú Tammám tanítványa. Szintén al-Hamása címmel írt egy gyűjtemény, ez kevésbé elterjedt.

20. Busiri : megh. 1294-ben. Egyiptomi súfí költő, a Próféta dicsőítésére írt két verset.

21. Du’ali : megh. 689, vagy 720. Ali kalifa útmutatása szerint először foglalkozott a grammatika elemeivel. Egy rossz Korán-olvasat miatt kezdett el a nyelvtannal foglalkozni. (Allahnak nincs köze a prófétához…)

22. Du n-Nun: megh. 859. A szúfi irodalom kezdetének egyik írója.

23. Fahr ad-Din ar-Razi : megh. 1209-ben. Az iszlám egyik legnagyobb, legsokoldalúbb tudósa. Tasfírja a Korán legteljesebb magyarázata mutazilita szemszögből (Mafátih al-Gayb – A rejtély kulcsai). -> teológiai viták fontos forrása.

24. Farazdaq : megh. 732-ben, a Dárim törzsből. Eredeti neve: Hammám b. Gálib. A higa mestere, Garír vetélytársa. Ahtal a pártját fogta a versengésben (an-Naqá’id – ellentétek).

25. Farrá : megh. 822-ben. Kúfai nyelvész, Kisá’í tanítványa. Bagdadban a kalifa felfigyelt rá, fia tanítójaként alkalmazta. Szerkesztett egy nagy grammatikai munkát (al-Hudúd), ám ez elveszett. A Korán filológiai magyarázatáról tartott előadásokat

26. Gahiz : megh. 867-ben, Baszrában. Az arab próza első nagy képviselője, az adab (általános műveltség, minden tudományból vesz egy kicsit) ősatyja. Sokoldalú, szellemes író, filozófus, filológus. Legfontosabb prózairodalma (Az állatok könyve, A fösvények könyve, Az igazi adíb). Rendszertelenül, egyik tárgyról a másikra váltogat műveiben.

27. Gamil : megh. 699-708, az Udra törzsből. Szerelmi költészete a keleti muszlim népek mondaköltészetére is hatott.

28. Garir : megh. 732-ben, a Kulayb törzsből. A higa mestere, Farazdaq vetélytársa (an-Naqá’id – ellentétek).

29. Gawhari : megh. 1002-ben. A turkesztáni Fárábból való, Fárábí unokaöccse és tanítványa. Tanult Irakban, járt a sivatag arabjai közt, majd tanár, tudományos író lett. Nagy műve a Siháh, az első ábécé-rendbe szedett rímszótár, alapmű. Csak dál-ig jutott, mert meghalt, egy tanítványa vejezte be. Ezt később kiegészítik, a legismertebb bővítést Ibn Manzúr készíti.

30. Gazali,: 1059-1111, Tús. Az iszlám legnagyobb tudósa a vallásos tudományos irodalom minden ágában. Nísábúrban tanult, majd Bagdadban élt, ahol tanár lett. Eddig a sáfiita fiqh-ről írt. Eztán tíz évig elmélkedett a súfízmusról, majd visszatért szülővárosába, itt is halt meg. Bírálta kora tudományos irányait, a súfí misztikának követelt helyet az ortodox vallásban. Újjáélesztette a vallástudományt. Művei: A filozófusok bizonyítékainak összeomlása; A tévelygésből kimentő; A boldogság alkímiája; A vallástudományok újjáélesztése.

31. Gilani : megh. 1166. Tanításaira alapul a qádirijja dervisrend. Misztikus. Bagdadban tanult. Az aszketikus erkölcstannal foglalkozott. Műve: Ami lehetséges az igazság útját keresőknek. Ebben hitvallása is benne foglaltatik.

32. Gunayd : misztikus

33. Gurgani : megh. 1078-ban. Az arab retorika (balága) legnagyobb alakja, a szintaktika alapú retorika megalapítója. Műve: A retorika titkai.

34. Guwayni : megh. 1085. 4 éven át a 2 szt. városban, Mekkában és Madinában élt. A kor legnagyobb teológusa. Az ő tanítványa volt al-Gazálí.

35. Halaf al-Ahmar : megh. 796-ban. Török nemzetiségű. Költeménygyűjtő, hadifogoly ivadéka. Költő, annyira beleélte magát a régi költők világába, hogy nem lehetett megkülönböztetni műveit az övékétől. -> Az ő nevükben is írt.

36. Halil b. Ahmad : megh. 786-ban. Baszrai nyelvész, az arab versmértéktan megalapítója, szótárt írt rokon ejtés szerint csoportosítva a hangokat (Kitáb al-cayn)

37. Hallag : megh. 921-ben. Perzsa származású misztikus gondolkodó, iskolát teremtett. Élete nagy részét a világtól távol, más misztikusokkal töltötte, majd tanait kezdte hirdetni a birodalomban. Hitetlennek bélyegezték, nyolc évet töltött börtönben, majd keresztre feszítették és megétették.

38. Hamadani : megh. 1007-ben. Perzsa. Ő tette elismertté a maqámát arab földön.

39. Hamad ar-Rawiya : megh. 771. Pogánykori versek gyűjtője. Nemcsak gyűjtötte a költeményeket, hanme ítéletet is mondott róluk.

40. Hansa : 6. sz. 2. fele. Asszony, gyászdalokat írt, egy kötetet kitesznek. Csatlakozott az iszlámhoz.

41. Hariri : megh. 1121-ben. A maqáma legnagyobb mestere, nyelvész. Baszrában született. Műve mint nyelvészeti forrás és mint adab egyaránt nagyon értékes

42. Hassan al-Basri : 642-728. Misztikus, a súfík előfutárja. Medinában született, majd Baszrába ment, aszkéta életet élt. Prédikációi, Korán kommentárjai maradtak fenn.

43. Hassan b. Tabit : megh. 673-ban, a medinai Harzag törzsből. „A próféta költője”. A hírai és damaszkuszi udvarokban kezdte, kötetnyi verse közül sok a pogány borról, szerelemről. Miután a Próféta megjelent, mellészegődött, dicsőítette nagyon sok műben, qásidákban siratta el. Az első igazi muszlim költő.

44. Hatib al-Bagdadi : megh. 1070. Műve: Bagdad történelme, 14 kötetben. Hadísz tudós. A kalifátus székvárosában mint prédikátor működött.

45. Hwarizmi, Abu Bakr : megh. 1002. Mindenféle témáról írt ékes stílusú irodalmi leveleket nagy műveltségű barátaihoz.

46. Ibn ’Abbad : megh. 995-ben. A buwayhida dinasztia idején Bagdadban az udvarnál volt vezír, közel állt több kalifához is, szerepe volt a szellemi törekvések állam által való támogatásában. A korszak egyik legjelentősebb alakja mint államférfi és tudós egyaránt. Legfontosabb műve egy nagy arab szótár (al-Muhít – A körülfogó)

47. Ibn Abd Rabbihi : megh. 939-ben. Andalúziából (Córdoba) való. Adab gyűjteményt állított össze, ez az egyik leghasznosabb arab enciklopédia (A páratlan értékű nyaklánc).

48. Ibn al-Atir, Diya, ad-Din : megh. 1232-ben. at-Tabarí munkáját átvéve megírta a tör-netet saját koráig (A tökéletes történelemről).

49. Ibn Farid : 181-1235, Kairó. Súfí költő. Sokáig volt Mekkában, egy teljes díwán őrzi költeményeit az istenszeretetről (pl.: Az út – az arab irodalom leghosszabb verse).

50. Ibn Al-Gazwi : megh. 1256-ban. Történelmi műve: Az idő tükre az előkelők történelmében. A világ teremtésétől 1256-ig.

51. Ibn al-Mu’tazz: megh. 907-ben. Kalifa fia, őt is kikiáltják, de ellenlábasai még aznap meggyilkolják. Az új irány képviselője, költészeti antológiákat is szerkesztett.

52. Ibn al-Muqaffa: megh. 758-ban. Perzsa, perzsáról arabra fordított prózát (Pancsatantra -> Kalíla és Dimna). Csak felnőtten tért át az iszlámra.

53. Ibn ’Arabi : 1165 Murcia – 1240 Damaszkusz. Sevillában tanult, majd kelet felé utazott. A miszticizmus (tasawwuf) legnagyobb képviselője (Mekkai kinyilatkoztatások – az angyali titkok, A bölcsességek ékkövei). Írt egy nagy tasfírt és szerelmes verseket is (Vágyak hatalma, ezek túl aerotikusnak tűntek, így a qádi írt egy értelmezést hozzájuk szerelem tárgya Isten).

54. Ibn Ar-Rumi: megh. 896-ban. Bagdadban született, dicsverseiről és gúnyverseiről ismert, de leírásai is elismertek.
55. Ibn as-Sikkit : megh. 857-ben. Pogánykori vers-gyűjtő, Farrá’ tanítványa. Grammatikai munkája a Kitáb al-alfár, A szavak könyve.

56. Ibn Hanbal : megh. 855-ben. Az iszlám egyik legtekintélyesebb imámja. A leghíresebb musnad-gyűjteményt („társanként” egybegyűjtött hadíthok gyűjteménye) állította össze, Buhári és Muslim mestere, a hanbalita fiqh-iskola megalapítója (Irak, Híra, Egyiptom).

57. Ibn Malik : megh. 1273-ban. Százada legnagyobb nyelvtudósa. A család Andalúziából származott, de ő Damaszkuszban született, tanított. Verses nyelvtudományi munkája az Alfiyya – Ezres (verses formában).

58. Ibn Manzur : megh. 1311-ben. Egyiptomi tudós, Gawharí Siháh-jához írt kiegészítést (Az arabok nyelve).

59. Ibn Qutayba: megh. 889-ben. Bagdadi tudós, bíróként dolgozott. Sokoldalú tudós (hadít, nyelvészet – Adab al-Kátib, történelem – Kitáb al-Maánif). Az első nagyobb költőéletrajz-gyűjteményt állította össze. Adab munkái is vannak.

60. Ibn Rusd : megh. 1198-ban. Más néven Averroes. Marokkóban volt orvos. Arisztotelészt eredeti valójában próbálja lefordítani, az arab torzítástól mentesen. Al-Gazálí műve ellen, a filozófia védelmében írta Taháfut at-Taháfut c. művét, amire a XV. században írtak kritikákat.

61. Imru ul’Qays : megh. 540 körül, a dél-arab Kinda törzsből. Jemeni királyok ivadéka, kalandvágyó, -> apja száműzte („a bolyongó király”). Apját megölik, ő bosszút esküszik, segítséget kap a bizánci császártól, de nem váltja be, mert meghal. Jó természetleíró, a szerelemről is ír.

62. Ka-b b. Zuhayr : megh. 645 körül. Zuhayr b. Aby Salmá fia. Eleinte gúnyolta a Prófétát, az halálra ítélte, erre Kab dicsőítést írt hozzá (Bánat Sucád – a burda-vers). Mohamednek annyira tetszett, hogy neki adta a köpenyét (burda), ami azóta is ereklye.

63. Kisá’i : megh. 804-ben. Kúfai, perzsa származású nyelvész. Halílnál tanult Baszrában, de sivatagi beduinoktól is tanult. Hárún al-Rasíd fiát tanította. Síbawayhi vetélytársa.

64. Labid : megh. 662, a Banú Gafar törzsből. A legszebb qászidákat írta, elégiákat testvére halálára. A koránt hallván nem írt többet verset. Nagyon öreg kort tulajdonítanak neki (145 év).

65. Ma’arri : megh. 1057-ben. Korszakának, a részkirályságok korának nagy költője, az arab irodalom egyik legeredetibb szelleme. Gyermekkorában teljesen megvakult. Aleppóban tartományban született, előbb apja tanította, majd Aleppóban tanult, aztán szülővárosában tartott előadásokat. Később Bagdadba, a szellemi élet központjába ment, itt különféle gondolatkörökkel ismerkedett meg. Eztán szegénysége és anyja betegsége miatt hazatért, és itt élt, dolgozott haláláig. Irodalmi levelei (episztolái – A bűnbocsánat episztolái), két gyűjteménye nevezetes (egyikben nyíltan bírálta korának normáit). Mutanabbí csodálója volt. A zuhd világnézetét vallotta, buddhista hatások érvényesültek tanaiban. Próbált a Korán stílusában írni, ezért még inkább elítélték.

66. Magman :

67. Malik b. Anas : megh. 795-ben. A málikita fiqh-iskola megalapítója (Észak-Afrika, Spanyolország). Híres munkája a fiqh-tudomány alapja.

68. Maturidi : megh. 944-ben Samarqandban. Teológus (usúl ad-dín – „a vallás alapjai”, hitágazatok kutatása), a mutazilita tanok okozta viták idején Asaríval egy időben megállapította az igaz iszlám dogmáit (aqá’id). Nem marad fenn műve. Tanításaik nyomán még sok hasonló munka keletkezett.

69. Mawardi : megh. 1058.jogi munkákat írt.

70. Maydani : megh. 1124-ben. Példabeszéd- és közmondásgyűjteményt állított össze magyarázatokkal (Kitáb magmac al-amtál).

71. Mubarrad: megh. 898-ban. Nyelvész, a baszrai iskola képviselője. Munkája (al-Kámil – a tökéletes) a nyelv, költészet, történelem, szokások, hagyományok kincsestára.

72. Mufaddal ad-Dabbi: megh. 786 kör. Költeményismerő, gyűjtő. Az abbásida uralkodók alatt al-Mansúr kalifa felszólítására 128 verset gyűjtött össze (al-Mufaddaliyyát) a trónörökös nevelésére.

73. Muslim : megh. 874-ben, Buhárí kortársa, az övéhez hasonló elvek alapján szintén hadít-gyüjteményt állított össze (a két mű együtt – as-Sahíhán).

74. Muslim b. al-Walid: megh. 823-ban. Bagdadban élt, az udvar támogatta. A qászidát próbálta fenntartani.

75. Mutannabi : 915-965. Sayf ad-Dawla költői közül a legkiválóbb. Kúfában született alacsony rangú családban, Damaszkusban tanult, majd beduinok közt. Nagyravágyó, öntelt ember volt. Sayf ad-Dawla udvarából elment, mert elégedetlen volt. Járt Egyiptomban, Bagdadban, Perzsiában, rablók ölték meg.

76. Nabiga ad-Dubyani an-: megh. 604 körül, a Dubyán törzsből. A leginkább udvari ember, igazi neve Ziyád b. Muáwiya. Előbb a hírai királynál, majd kitúrták, és a gassánidák udvarába ment Szíriába. Itt írt költeményt a Hírába, kimagyarázta magát a királynál, és visszatért. Versei főképp fejedelmeket dicsőítenek, de van, ami a Dubyán törzzsel foglalkozik.

77. Nawawi : megh. 1277-ben. Ő állította össze a legelterjedtebb „negyvenes gyűjteményt”, valójában 42 mondással. A társakra is nagy hangsúlyt fektetett.

78. Nuwayri: megh. 1333-ban. Kairói enciklopédista, adab szerző, történész. Ő állította össze a legterjedelmesebb adab gyűjtőmunkát.

79. Qalqasandi: megh. 1418-ban. Egyiptomi jogtudós, hivatalnok, egy nagy adab enciklopédiát állított össze (A vaksi hajnala).

80. Qazwini, Galal ad-Din : megh. 1283-ban. Damaszkuszban élt. Mukája: A teremtmények csodái és az országok nevezetességei. Ez égitestekről, állatokról, növényekről, ásványokról, országokról, városokról szól.

81. Qusayri : megh. 1072, Az Értekezés a szúfi tudományról c. munkájában a különféle tartományokban élő szúfi tanítványokhoz intézett oktató levél formájában szabatosan meghatározta a szúfizmus helyét az iszlámon belül, és miután még a leghíresebb szúfi szentek életrajzát és bölcs mondásait is előrebocsájtotta, a szúfi világnézet szempontjait könnyen érthető módon adta elő.

82. Rabra al’Adawiyya :

83. Safri :

84. Sahrastani: megh.1153. A vallásfelekezetekről és pártokról című munkájában az összes ismert vallás és filozófiai rendszer, úgymint az iszlámon belül kialakult szekták, pártok, és vallástudományi iskolák ismertetését és jellemzését, szétágazó tanaik alapos ismertetését nyújtja.

85. Sakkaki : megh. 1229. az arab retorika talán legnagyobb hatású szerzője volt. Fő műve a tudományok kulcsa, melyben összefoglalta a különböző tud.-ok tanításait. Ennek 3. kötete foglalkozik a retorika tudományágával.

86. Samaw’al: megh. 560 körül, zsidó. Találkozott Imru’ al-Qays-szal (az rábízott öt páncélt Yathribtól élszakra fekvő kastélyában, amiket halála után ellenségei követeltek; ő nem adta oda még fia életéért sem -> „olyan hűség, mint Samaw’al hűsége).

87. Sanfara : megh. VI. sz. elején, legközvetlenebb beduin költő, az Azd törzs tagja. Gyermekkorában a Salamán törzs foglya, köztük nő fel, majd megtudja az igazságot, bosszút esküszik, kóbor költő, sulúk lesz. Egy leíró qászidája maradt fenn: Lámiyyat al-arab.

88. Sibawayhi: megh. 792-ban. Perzsa származású baszrai nyelvész, „az arab nyelvtan atyja”. Műve: al-Kitáb.

89. Suli : megh. 946-ban. Költő, adab szerző (A dokumentumok könyve, Az írnokok tudnivalói). Több bagdadi kalifa udvarában is működött.

90. Ta’abatta Sarran : megh. 530 körül, „a rosszat a hónalja alatt viszi”. Igazi neve Tábit b. Gabir, a Fahm törzsből való, Sanfará vándortársa volt és gyászdalt írt hozzá, de írt ilyen nagybátyjához is. Legendák szerint démoni lényekkel harcolt. Anyja fekete volt (agribat al-arab – „az arabok hollói”).

91. Ta’ahbi :

92. Tabari : megh. 922-ben. Az arab történelem atyja. Nagy tafsír munkája is van. Történelmi munkája: A próféták és királyok évkönyve. Évről évre halad a világ teremtésétől bibliai és perzsa történeteket, az iszlám születésén át 914-ig. Minden adatot isznáddal, hadít-szal támaszt alá, de ezek gyakran ellentétesek egymással, így mindkettőt bemutatja. Nagyon alapos. A környező népek (perzsák, zsidók) történetét is leírja.

93. Tanuhi : megh. 994-ben. Qádi, könyvet szerkesztett a régi adab művekből és azok alapján. Ezek célja a biztatás, kitartásra nevelés (Az idézetek könyve). Másik könyve szórakoztató mondásokat, anekdotákat, bölcsességeket tartalmaz (Az élvezet keltésének és a jó társaságnak a könyve).

94. Tarafa : megh. 564 körül, a Bakr törzsből. A gúnyköltészetben alkotott, nem szerették, így nagybátyjával, Mutalammis-szal elment a hírai király udvarába, ám magára haragította őt, így az elküldte és megölette. Legszebb qászidáját még törzsével élve írta.

95. Tawhidi: megh. 1023-ban. A széppróza mestere, filozófus, moralista. D-Iránban született, Bagdadban tanult, majd Rayyba (Irán) ment. Két fő műve van.

96. Umar b. Abi Rabi’a: megh. 710-ben, Arábiai költő. Ekkortájt arrafelé nem harcias, hanem szerelmes költészet dívott, ennek legkiválóbb képviselője. Erotikus szerelmi költeményeit díwánba gyűjtötték.

97. Urwa : megh. 596 körül, az Abs törzsből. Nagylelkű beduin, rablólovag, sulúk.

98. Zamahsari : garalláh – „Isten szomszédja”).megh. 1143-ban. Sokáig élt Mekkában ( Nyelvész (arab-perzsa szótár, nyelvtankönyv), nyelvtudományi munkákon kívül írt egy koránmagyarázatot is, erre támaszkodott Baydáwí. Adab gyűjtéssel is foglalkozott. Művei: Bevezetés az adab irodalomba; Az ékesszólás alapja; A kiváló.

99. Zayd b. Tabit: A Próféta íródeákja, halála után Abú Bakr kalifa megbízásából összegyűjtötte a Koránt. Ez ellentmondásban állt később felmerült forrásokkal, így 650-ben egy bizottság újravizsgálta, a végeredményt kanonizálták, a forrásokat megsemmisítették.

100. Zuhayr : megh. 625 körül, a Muzayna törzsből. A családban sok a költő. Ő a Dáhis-Gabrá’ háború végének megéneklője, leghíresebb qásidája a nagyurak bőkezűségét dicsőíti. Nem lobbanékony beduin-költeményeket ír, több bennük a bölcs tanítás.

Sadzs / Saj’

Saj‘ is a form of rhymed prose in Arabic literature. It is named so because of its evenness or monotony, or from a fancied resemblance between its rhythm and the cooing of a dove. It is a highly artificial style of prose, characterized by a kind of rhythm as well as rhyme. It is a species of diction to which the Arabic language, because of its structure, the mathematical precision of its manifold formations and the essential assonance of numerous derivatives from the same root supplying the connexion between the sound and signification of words, peculiarly lends itself.

A History of Muslim Philosophy, Book 5 says:[1]

This common literary medium which developed out of the North Arabic, coinciding with the steady decline of the economic, political and cultural influence of the South, was leavened mainly in Hirah with the accompaniments of material and religious civilization as augmented with currents – Judaic, Christian, and Graeco-Roman – from the opposite end of the Northern Desert. Generally speaking, it was precise to finesse so far as Bedouin life and environment were concerned, but lacked the facility for conveying abstract ideas and general concepts. However, it possessed, by the very nature of its being a compromise between various dialects, an immense wealth of synonyms together with ample resources of rhyme and assonance inherent in its schematic morphology. Thus saj’ (rhyme) came to be the first and natural form of artistic composition prompted by the instinct for symmetry and balance in the structure of short, compact sentences spe­cially designed for intonation and oral transmission without being committed to writing. The saj’ existed before meter; the evolution of metrical forms only pushed it to the end of a verse under the name of qafiyah.

According to Al-Jahiz, the advantages of rhymed prose are twofold; it is pleasing to the ear and easy to remember. He says the Arabs have uttered a far greater quantity of simple than of rhymed prose, and yet not a tenth of the former has been retained while not a tenth of the latter has been lost.

In pagan (pre-Islamic) times it is supposed to have been the mode of expression in dignified discourses, challenges, harangues and orations. It was also the form in which the oracular sayings and decisions of the kahana, the soothsayers or diviners, each of whom was supposed to have a familiar spirit, were expressed.

Because of its association with these pagan practices its use ‘in commands and prohibitions’ in the early days of Islam is said to have been forbidden. Muhammad said, “Avoid ye the rhyming prose of the soothsayers or diviners.”

On the high authority of Ahmad ibn Hanbal, the founder of one of the four schools of Islamic jurisprudence, we have it that Muhammad had a rooted repugnance to this kind of composition. In an incident related by him Muhammad said, “What! rhymed prose after the manner of the Arabs of the Days of the Ignorance?”

There is, therefore, naturally, no trace of it in the sermon of Muhammad after the capture of Mecca, nor is it to be found in his farewell address and final charge on the occasion of the last pilgrimage. Nor is it used by the Khalifa Muawiyah in his last khutba.

In spite of the ban, however, it appears there were orators who spoke in rhymed prose.

With the spread of Islam the reason for the prohibition disappears and rhymed prose reasserts itself in some of the speeches made by Muslim orators in the presence of the first Khalifas and no objection appears to have been raised.

In early Islamic times it seems to belong to repartee, sententious sayings, the epigram, solemn utterances such as paternal advice, religious formulae, prayers, elogia addressed to princes and governors. Al-Jahiz cites several specimens of these and the author of the Kitab al-Aghani quotes a eulogy in rhymed prose by Al-Nabigha, one of the most celebrated of the poets contemporary with Muhammad.

During the first century of the Hijra it appears to have been regarded as the symbol of an elevated style peculiar to the orator.

In the earlier specimens of female eloquence compiled by Abu’l-Fadl Ahmad ibn Tahir (A.H. 204-80) there is, however, very little trace of this species of composition. In fact it was regarded as a rare accomplishment if not a lost art. But a few sentences of this form of composition by the wife of Abú’l-Aswad al-Du‘lí sufficed to draw from the Khalafa Muawiyah the exclamation, ‘Good gracious! What rhymed prose the woman speaks!’

The institution of the weekly address (khutba) by the Khalifa, led no doubt to careful preparation and thus paved the way for pulpit oratory which found its loftiest expression in rhymed prose. It is not, however, until the beginning of the third century of the Hijra that it reappears in the khutba and becomes the conventional style of the professional preacher. An excellent specimen of a khutba in rhymed prose on death, resurrection and judgement is that by Ibn Nubata (A.H. 335-74) entitled ‘The Sermon of the Vision.’ The language is dignified and solemn, but perfectly plain and intelligible. A vast empire with its numerous provincial governments and political and commercial relations with neighbouring states required that its edicts, foreign despatches, and official correspondence should be expressed in language at once dignified and forceful.

Out of the necessity of this situation arose the study of the epistolary art and towards the beginning of the second century of the Hijra official letter writers had developed that florid style which has ever since been the distinguishing feature of such compositions. Nevertheless there were writers who eschewed this ornateness and wrote in language easy to be understood.

A notable example of this natural and simple style is Al-Jahiz whose diction Hamadhani, writing a century later, condemns as wanting in artifice, adornment, and ornateness.

With such assiduity was the art of official writing cultivated, so great was the importance attached to it and so highly did it come to be appreciated, that the Katib, or secretary, not infrequently rose to the highest position in the state, that of Wazir, or chief minister. Tha‘alibi throws considerable light upon the rise and development of this official correspondence. He says that epistolary writing began with ‘Abd al-Hamid (ob. A.H. 133)[1], Katib to Marwan II the last of the Omayyad Khalífas, and ended with Ibn al-Amid (ob. A.H. 359 or 360), the Wazir of Rukn al-Daula, the Buwayhid prince.

In this striving after an ornate and elevated style the adoption of a species of composition, that had raised pulpit oratory above the language of every-day life, seems to be a natural result, and thus rhymed prose became the essential feature not only of official writing, but also of the private correspondence of the learned and the cultured.

It will be sufficient to mention three collections of such Epistles: those of Abu’l ‘Ala al-Mu‘arri (A.H. 363-449), edited and translated into English by Professor D. S. Margoliouth; extracts from those of Abu Bakr al-Khwarizmi cited by Tha’alibi; and those of al-Hamadhani himself.

It was Hamadhani, however, a master of the epistolary art himself, who conceived the idea of demonstrating in a series of dramatic discourses, known to us as the Maqamat, how the use of this mode of composition might be extended to literature so as to include the entire range of the life and language of the Arabian people. He was, therefore, the popularizer of rhymed prose, in a class of compositions with which his name was first associated, and which have not only penetrated all Islamic literature as well as that of the Syrian Christians, and the Spanish Jews, but have served as models of style for more than nine hundred years.

forrás: wiki

Kalila és Dimna II. rész – TEsztitől

A Kalila és Dimna elemzése, összehasonlítva a Pancsatantrával
(147-234.oldal)

A történetek mindegyike ugyanazzal a mondattal kezdődik:
„Dabsalím, a király, így szólt Bajdabához, a filozófushoz:” A király ekkor elmondja, hogy hallotta, s tudomásul vette a bölcs példabeszédét, s mindig valamilyen új ismeretre törekszik, kijelöli a következő mese alapmotívumát. A filozófus előhoz egy történetet, s az uralkodó általában így kérdez rá: „Hogyan volt az?”. A példázat ekkor kezdetét veszi, gyakran több, beleszőtt történettel tarkítva. A Pancsatantra (azaz Ötös könyv) történetei ezzel szemben összefoglaló, valamilyen szentenciát tartalmazó versikével veszik kezdetüket. A beszédet így vezeti be: „Hogy volt ez?” Szerkezete eltérő, hiszen egy-egy könyvön belül számozott mesék vannak. Szereplői beszélő nevekkel rendelkeznek. Bár egy-egy fejezet egyértelmű átvétel a szanszkrit meseirodalomból, gyakran találunk hasonló szereplőket, vonásokat azokban a részekben is, ahol a bölcs mondás egészen mást tartalmaz.
A bagoly és a holló (147-169.) című rész a Pancsatantra harmadik könyvének kerettörténete: A varjak és a baglyok háborúja. Az ezer holló egy terebélyes fán élt a hegyen, mellettük egy barlangban ezer bagoly tanyázott, s egyik éjszaka rajtaütöttek a hollókon. Az öt bölcs tanácskozott, mitévők legyenek, a menekülést, az adófizetést, vagy a háborút válasszák. „…nincs háború a lelkek és testek feláldozása nélkül”- szólt az ötödik tanácsadó. Óva intette a királyt, s egy történetet mesélt el neki: Volt egyszer egy csapat daru, akik végül elálltak attól, hogy a bagolykirályt megválasszák vezetőjüknak, mivel az arra tévedt holló, aki szintén egy példázatot hozott fel nekik: Az elefántok az aszály miatt a nyulak földjére tévedtek, összetaposták az ott élőket. Fejrúz felkereste az elefántok fejedelmét, s közölte vele, hogy a tó Hold istene elítéli a gyengék bántalmazása miatt, kéri, hogy tartson vele. A tóban a Hold tükörképe meggyőzte a királyt, a csel sikerült, az elefántok többé nem jelentettek veszélyt a védtelen állatok számára. A holló folytatta: ”… minden királyok legrosszabbika az álnok”. A cinke volt a szomszédja jó darabig, de egyszer csak eltűnt, így a nyúl beköltözött a helyére. A cinke visszatért, s nem tudtak megegyezni, hogy kié a lakhely ezek után. Végül felkeresték a macskát, a kádit, ki igen jó, jámbor, istenfélő állat hírében állt. Amikor közel merészkedtek hozzá, az megölte mindkettőt. A darvak elálltak – a holló tanácsára – tervüktől. Egy bagoly meghallotta mindezt, hatására örök háborút ígért a két nemzetség között: „…a nyelv által ejtett seb be nem gyógyul.” A holló megbánta tettét, igazat adva a bagolynak.
Ekkor visszaérünk az eredeti történethez. Az ötödik tanácsadó háború nélküli felszabadulást remél. A remete becsapását hozza fel utoljára: A remete áldozati kecskenyájával egy agyarfúrt népségbe ütközött, aki elhitették vele, hogy kutyát cipel, így az megbabonázva hagyta ott állatait nekik. A holló hasonló cselt eszelt ki: elűzöttnek, tépettnek mutatkozott, s a bagolykirállyal elhitette, hogy mivel a háború ellen szólt, kirekesztetté vált. A baglyok fejedelme a vezírek tanácsát kérte. Az első a megölését javasolta, a második ellenkezett, a kereskedő és a tolvaj esetét hozva elő. A dúsgazdag férj felé soha nem közeledett szép felesége, ám a tolvaj észlelésekor hozzábújt. A férfi igen megörült neki, megköszönte tettét, s hagyta elmenni zsákmányával. A harmadik vezír egyenesen tanácsadónak akarta kikiáltani, felhozva a remete, a rabló és az ördög példázatát. A tolvaj a jól tejelő tehenet akarta, az ördög a remetét. Összevesztek, hogy ki kezdjen előbb munkához, így a remete végül megmenekült. Az első vezér rosszallását fejezte ki, de a király meg sem hallgatta. A holló egy napon közölte, hogy elégeti magát, hátha bagollyá változhat, bosszút állhat a hollókon. A vezír, aki nem bízott benne előhozakodott az egér történetével, tudomására hozva, hogy a külső változás nem befolyásolja a szellemet. A széplánnyá változtatott egér férjül a patkányt választotta a nap, a felhő, a szél, a hegy helyett. A király most sem törődött vele. A holló közben jelentette királyának tervét, s végre is hajtották azt. A baglyok odújának kijáratát felgyújtották, így azok mind egy szálig elpusztultak. A holló elmondta, hogy tapasztalata szerint csupán egy vezír volt eszes a baglyok között. „…rossz vezírekre hallgató király ne várja birodalma szilárdságát”. A gyötrődést pedig el kell viselni a nemes cél érdekében, ahogy az óriáskígyó is türelemmel hordozta hátán a békakirályt. A végső tanulság, hogy az ellenségnek semmilyen körülmények között nem szabad hinnünk.
A Pancsatantra történetében baglyok és varjak állnak háborúban egymással. Az öreg, bölcs varjú szövi a cselt, a példabeszédében a veréb és a nyúl megy a macskához, a pap egy kecskét visz a vállán. Találkozunk az oroszlánnal és a kígyóval, a beszélő barlang történetében. Az öreg férj és a tolvaj (4/X), A leánnyá változtatott egér (4/VIII), A béka és a kígyó (4/I) című mesék már a negyedik könyvben találhatók, mely a szerzemény elvesztéséről szól. Az utóbbi történet a cím azonossága ellenére nem állítható párhuzamba azzal, mely a Kalila és Dimnában olvasható. A béka egy kútban él, ahonnan rokonai elűzik, így egy fekete kígyót kér meg, hogy elpusztítsa a gonoszakat. A kígyó azonban nem csak őket eszi meg, hanem a többieket is, idővel a béka fiát is. Helyzete végül fondorlattal oldódik meg.
A Kalila és Dimna következő fejezete A majom és a teknőc (170-176). Dabsalím kérésére a tudós a dolgok megszerzéséről, majd azonnali elvesztésükről szól. „Bizony, egy dolog megszerzése könnyebb, mint a megőrzése.” Máhirt, az öreg majomkirályt egy fiatal majom legyőzte. Bánatosan a tengerpartra ment, s egy fügefán ütött tanyát. Egyszer egy fügét a tengerbe ejtett. A teknős azt hitte, hogy kedvességből teszi, végül barátság szövődött közöttük. A feleség féltékeny lett, szomszédja biztatására elhatározta, hogy megszabadul a majomtól. Betegnek tettette magát, gyógyírként a majomszívet nevezte meg. A teknőc meghívta barátját vendégségbe, aki boldogan, gyanútlanul tett eleget kérésének, hátára ülve vágott neki az útnak. A teknős szomorúsága szöget ütött a fejébe, s mikor az bevallotta szándékát, erősen gondolkodott, hogyan szabadulhatna meg a veszedelemtől. Azt hazudta, hogy otthon felejtette a szívét, ezért visszafordultak, hogy elhozzák. Mikor a teknőc hiába várta, szólongatni kezdte. Erre a majom elmesélt neki egy példázatot: Volt egyszer egy oroszlán meg egy sakál, aki annak maradékaiból élt. A vadak ura egyszer rühes lett, és szörnyen legyengült, vadászni sem volt képes. Szerinte az egyetlen orvosság a szamár szíve és füle. A sakál a ruhafehérítő sovány szamarával elhitette, hogy dús legelőn szamárkanca vár rá, csak tartson vele, hogy elvezethesse őt erre a helyre. Az oroszlánnak másodszor sikerült megölnie, majd elment mosakodni. A zsákmánynak a sakál megette a szívét és a fülét, az oroszlán pedig mindezt rossz jelnek vette, s elhitte, hogy nem is volt neki. A teknős belátta hibáját.
Ez a Pancsatantra negyedik könyvének kerettörténete: A majom és a delfin. A majom szintén elmeséli A fületlen és szívetlen szamár (4/II) történetét, és több példával is előáll:
Az igazmondó fazekas (4/III): A fazekas elesett, s sebhely maradt a fején, melyről a király azt hitte, hogy csatában szerzett, mikor kiderült, hogy szó ilyesmiről, a király ezt mesélte neki: A sakál az oroszlánok között (4/IV): Az oroszlán házaspár felnevelt egy sakálkölyköt is két fia mellett, és mikor felcseperedtek, észrevették, hogy erősebbek nála. Az anya elmondja neki, hogy ő nem oroszlán, s ekkor bánatosan eloldalog. Párhuzamot von a sakál és a fazekas között. A majom pedig a delfint hasonlítja a fazekashoz, aki kikottyantotta az igazságot vesztére.
A tigrisbőrbe bújtatott szamár (4/V): A ruhamosó az árpaföldre küldte enni szamarát, s hogy ne űzzék el, tigrisbőrbe bújtatta, a hangjáról azonban megismerték, megölték. Hasonló motívum jelenik meg az ötödik könyv Az éneklő szamár (5/VII) című meséjében. Itt a szamár a sakál barátságában evett éjjelente az uborkaföldeken, ám egyszer énekelni támadt kedve, hiába figyelmeztette társa annak veszélyeire.
Mese az arcátlan vendégről (4/VI): A kereskedőt meglátogatta négy vője. Annyira jól érezték magukat, hogy rossz bánásmód hatására ment csak el három, a negyediket pedig kitették.
A rászedett bognár (4/VII): A bognár próbára akarta tenni rosszhírű, kikapós feleségét, azt mondta, hogy elmegy otthonról, de bebújt az ágy alá. Az asszony szeretőjét elhívta, ám észrevette, hogy férje az ágy alatt hallgatózik. Elmesélte, hogy férjét csak úgy szabadíthatja meg a korai haláltól, ha másé lesz, így arra az emberre ruházza át. A bolond bognár boldogan jött elő rejtekhelyéről.
A rászedett kikapós asszony (4/XI): Volt egy parasztasszony, aki nem szerette öreg férjét. Egyszer egy csaló környékezte meg, aki rávette, hogy fogja férje vagyonát, s szökjön meg vele. A férfi a folyóparton elkérte pénzét és felsőruháját, mondva, hogy majd megvárja, de természetesen nem így tett.
Közben a delfin értesül arról, hogy felesége meghalt, míg ő távol volt, és házát egy másik delfin elfoglalta. Kérdezte a majmot, hogy mitévő legyen, de az megtagadta a tanácsot.
A tanácsadó veréb (4/XII): A verébházaspár látja, hogy egy majom didereg a fa tövében. A verébnő nem érti, hogy miért nem épít házat, hiszen olyan, mint egy ember. Miután kétszer megismétli, a majom dühében szétdúlja a dölyfös fészkét. „Megnézd kinek adsz tanácsot.”
A delfin bocsánatot kér, a majom tanácsolja neki, hogy sose hallgasson asszonyra.
A pap és hitszegő felesége (4/XIII): A bráhmana nagyon szerette a feleségét, aki azonban nem jött ki annak rokonaival, így a pap felkerekedett vele. A felesége vízért küldte, de mire visszaért, halva találta. Neki adta a fél életét, erre nyomban visszatért belé a lélek. Egyszer mikor ételért ment, a hűtlen nő szerelmet vallott a bénának, majd férjét kútba taszította. Amikor meglátták, hogy egy férfit cipel a fején kosárban, a király elé vitték. Az uralkodót megtévesztette, majd még egyszer megpróbálta, mikor megtudta, hogy férje megmenekült. Mikor a bráhmana visszakérte élete felét, a nő nyomban meghalt.
A gondatlan tevecsikó (4/XIV): A bognár egy tevekancát etetgetett, az vemhes lett, végül egy egész tenyészetet hozott létre. A fiatal tevék a város kertjének zsenge hajtásait legelték le. Az első tevecsikó, a kanca fia, mindig lemaradt a csordától, gőgösen rázta csengettyűjét, mígnem az oroszlán felfalta.
A delfin újból kéri a majmot: „Légy hát kegyes hozzám, hálátlanhoz.” A majom erre azt tanácsolja, hogy bocsátkozzon harcba a házát elfoglaló másik delfinnel.
Az okos sakál (4/XV): ’Igenravasz’ egy halott elefántra talált, de vastag bőrét nem tudta átharapni. Arra tévedt egy kószáló oroszlán, a tigris, a majom – aki végül átharapja a bőrt -, s neki sikerül mindegyiket csellel távol tartania a zsákmánytól. A másik sakált puszta erejével győzi le.
A rokonok veszélyességét mutatja be a majom A világlátott kutya (4/XVI) történetével. Egyik kutya éhínség idején más vidékre vándorolt. Miután jóllakott, s kiment a gazdasszonytól, a többi kutya rátámadt.
A remete és a menyét (177-180.) meséje a Kalila és Dimna következő fejezete. Példázat arról, aki nem gondol a következményekre: A remetének volt egy szép felesége, aki terhes lett. A remete fiút akart, elkezdte tervezni a jövőt. A nő erre elmesél neki egy történetet: Volt egyszer egy remete, aki mindig félretett zsírt, és mézet. Mikor megtelt a köcsög, fekve gondolkodott, tervezte a jövőt, nagy bánatára azonban a köcsög a fejére esett. Párhuzam a Pancsatantra ötödik könyvének kilencedik meséjével (A légvárépítő pap).
A feleség fiút szült, mikor elment a fürdőbe, gyermekét rábízta a férjére, az meg a menyétre. A menyét megvédte a fiúcskát a kígyótól, ám gazdája meglátva véres száját azonnal megölte. Mikor rájött elhibázott tettére, szörnyű önvád kínozta. Ilyen a hebehurgyaság, az elhamarkodott cselekvés. Párhuzamot lehet vonni a Pancsatantra ötödik könyvének második meséjével (A meggondolatlan papné).
A patkány és a vadmacska (181-186.) – Dabsalím király kérésére – példázat arról, akinek sok az ellensége. Egyszer a vadmacska csapdába esett, a patkány arra járt, megörült a látottaknak, amikor észrevette, hogy egy menyét és egy bagoly is leselkedik rá. Gondolkodás után megszólította a vadmacskát, szövetséget ajánlott neki. Kiszabadítja mielőtt odaér a vadász, ha oltalmába fogadja ellenségei elől. A veszély elmúltával a szövetség felbomlott közöttük, mivel természetes ellenségek voltak.
A könyvben A király és a Fanza madár a bosszúállók parabolája. Fanza az indiai király kedvelt madara volt, aki fiókájával együtt jól beszélt emberi nyelven. A kis királyfi mindig játszott a fiókával, ám amikor az egyszer az ölébe piszkított, az dühösen vágta földhöz, úgy, hogy szörnyet halt. Az anyamadár kivájta a fiú szemét, majd felrepült egy olyan helyre, ahol nem érte el a király haragja. Az uralkodó megpróbálta leédesgetni, hogy bosszút állhasson, de az állat okosabb volt annál. Tudta, hogy a bosszúállók többé nem bízhatnak egymásban.
Érhet valakit indok és vétség nélkül sérelem, úgy ahogy a sakállal is történt (Az oroszlán és a sakál (193-200.)): Élt egyszer egy önmegtartóztató sakál, aki nem evett húst, egészen jámbor volt. Az oroszlán hallott róla, és emberévé akarta tenni, de a sakál tudta, hogy uralkodót csak ravasz hízelgő, vagy ostoba szolgálhat. Végül kötélnek állt, de ahogy megjósolta, hamarosan cselszövés készült ellene. A dolog odáig fajult, hogy a király már majdnem kivégeztette, amikor anyja felnyitotta szemét. A cselszövők elnyerték büntetésüket, a hűséges sakált pedig nem érte többet sérelem.
A nőstény oroszlán, az íjász és a sakál című elbeszélésben a filozófus arról mesél, hogy ha valakit sok kár ér, az elhatározhatja, hogy ő többet nem árt másoknak. Történt ugyanis, hogy a nőstény oroszlán hazatérve két kicsinyét halva találta. Bőrüket lenyúzta az íjász. Keserves sírásban tört ki, szenvedése határtalan volt. A sakál elmagyarázta neki, hogy ő életmódjával ugyanilyen fájdalmat okoz másoknak. A nőstényoroszlán azon túl csak gyümölcsöt evett, ám a gerle felvilágosította, hogy így előlük veszi el az étket. Ekkor áttért a fűvel való táplálkozásra. Megértette, hogy „amit nem kívánsz magadnak, ne tedd a felebarátodnak”.
Iládz, Biládz meg Iraht (204-217.) a király vezércsillagáról, a józanságról ad számot. Biládz király álmot látott, s brahmánokra bízta álma megfejtését, akik azonban titkon ellenséges érzelmeket tápláltak iránta, mivel előző nap tizenkétezret ölt meg közülük. Az aszkéták azt javasolták neki, hogy ölje meg szeretteit. A király nagy bánatosan visszavonult, felesége, Iraht lélekjelenléte segített, rábeszélte, hogy keresse fel Kabárijun bölcset. Az öregember csupa jót jósolt neki, így a király nyugodt szívvel tért haza. Felindultságában, mivel felesége fejéhez vágta az étket, halálra ítélte az asszonyt, ám Iládz, bölcs vezíre megleckéztette. Úgy tett, mintha végrehajtotta volna a parancsot, s a bánatos uralkodónak elmesélt egy történetet a galambpárról: A pár tele rakta fészkét búzával, árpával, megegyeztek, hogy nem esznek belőle, félreteszik. Az akkor nedves magok kiszáradtak, összezsugorodtak, a férj azt hitte, hogy a nőstény megszegte ígéretét, és halálra csipkedte. A tél, az esőzések beállta azonban elhozta a feloldozást, a magok megduzzadtak, így a hím rájött elhamarkodott tettére. Nem tudott enni többé bánatában, végül elpusztult ő is.
Mikor a király megtudta, hogy Iraht életben van, az eszes Iládz bőséges jutalmat kapott.
A remete és a vendég szerzője valószínűleg maga al-Muqaffa. Szerinte senkinek nem szabad elhagynia azt, ami hozzá illő. A remete datolyával kínálta a vendéget, az vesszőt akart belőle, de ő felvilágosította, hogy más földön más terem jól. Azután meg akarta tanulni tőle a héber nyelvet, de ekkor a remete előadta a holló történetét: A holló látott egy szökdécselve járó foglyot, elhatározta, hogy ő is úgy fog járni. Mikor megunta a dolgot rájött, hogy már nem tud rendesen járni. Ez történik a vendéggel is, ha elfelejti anyanyelvét.
A vándor és az aranymíves (220-224.) arab eredetű, arról a jócselekedetről szól, mely rossz helyen, rosszkor történik. Amikor egy társasaság kutat ásott, belesett az aranymíves, a kígyó és a majom. Az arra járó vándor gondolta jót cselekszik, kiszabadította tehát az állatokat, s – annak ellenére, hogy ők figyelmeztették az ember hálátlanságára – az aranymívest is. Későbbi találkozásukkor, mikor városukban járt, a majom gyümölcsöt hozott neki, a tigris megölte a királylányt, és ékszereit a vándornak adta. Az aranymíves felismerte azokat, mivel nála készültek, rögtön a királyhoz ment a hírrel. Az ártatlan jajveszékelését meghallotta a kígyó, aki azonnal megmarta a király fiát, majd felkereste dzsinn-húgocskáját. A dzsinn megjelent a király és a királyfi álmában is, közölve, hogy csak az igazságtalanul elfogott ember segíthet rajtuk. A börtönben felkeresve gyógyfüvet adott neki, amivel aztán valóban orvosolta a fiú baját. Elmesélte történetét a királynak, aki nyomban keresztre feszítette a hálátlan aranymívest.
Szintén arab eredetű A király fia és társai (225-230.) című példabeszéd. Gyakran a tudatlan ember magas rangra juthat, a bölcset pedig csapás érheti. Történt, hogy négy ember – a király, a kereskedő, a földműves, és az előkelő szép arcú fia – összeverődött, együtt vándoroltak, vagyonuk csak ruhájuk volt. Minden nap más indult el megkeresni számukra a betevő falatot, ki-ki ragaszkodva elveihez. Első nap a földműves kemény munkával egy dirhemet keresett. Ebből mindnyájan jóllaktak. A szép arcú fiú, miközben tanácstalanul heverészett, meglátta egy főember gazdag felesége, s egy napi szépségével ötszáz dirhemet tudhatott magáénak. Harmadik nap a kereskedő kitűnő üzleti érzékkel ezer dirhemmel tért vissza a többiekhez. Utolsó nap a királyfi következett. A király temetésén szemet szúrt az embereknek, s mikor megtudták, hogy egy király fia, megválasztották uralkodójukká. Egy jelen lévő sejk kifejti, hogy mindenki Allah kezében van, s végzete előbb-utóbb beteljesedik. Így történhet meg a bevezető szentencia.
Van olyan, hogy valaki okos a más dolgában, de a sajátjában kudarcot vall. A galamb, a róka és a gém meséje ezt mutatja be nekünk. A galamb a pálmafa tetején költött, a róka megfenyegette, hogy felmászik, ha nem dobja le neki a kicsinyeit. A madár végül ijedtében teljesítette a róka kívánságát. Bánatára felfigyelt a gém, aki kioktatta, hogy mit mondjon a rókának. A róka felkereste a galambot, majd miután látta sikertelenségét, a gémhez ment. Ravasz módon megkérte, hogy mutassa meg, hova tesz a fejét, mikor minden irányból szél éri. Mikor a gyanútlan gém a szárnya alá dugta a fejét, a róka megölte.
A Kalila és Dimna végére érve térjünk vissza a Pancsatantra ötödik könyvére, mely a hebehurgyaságról szól. Kerettörténete A négy kincsásó (5/III), ahol az egyik bráhmana fiú kapzsiságában „a kerék hordozója” lesz. Egyik rátaláló társa és saját meséi teszik ki a többi parabola nagy részét. Amikről eddig nem esett szó: A három tudós és a döglött oroszlán (5/IV), A négy könyvmoly (5/V), A két tudós hal és a tudatlan béka (5/VI), A kétfejű takács (VIII), A majom bosszúja (5/X), A ráksasza és a majom (5/XI), A háromkeblű királyleány, a vak és a púpos (5/XII), ezen belül A ráksasza és a bráhmana (5/XIII); A kétfejű madár (5/XIV), Az életmentő rák (5/XV).
Az aranyásó végül elindult haza, magára hagyva a kerék hordozóját.
„Midőn a filozófus és a király idáig elérkezett az eszmecserében, a király hallgatásba merült.” A filozófus ekkor dicsőítette az uralkodót, majd neki ajánlotta e bölcsességek könyvét, a Kalila és Dimnát, s így fejezi be intelmeit:
„Értsd meg ezt, ó király! Nincs erő és hatalom, csak a magasságos és mindenható Allahnál!”

Malti-Douglas Fedwa: „Klasszikus arab bűnügyi elbeszélések: tolvajok és tolvajlás az adab irodalomban” – Dóri vendégbejegyzése

A cikk szerzője libanoni születésű amerikai állampolgár, aki az USA-beli Indiana Egyetem (Bloomington, Indiana), klasszika filológia professzora, valamint az Amerikai Filozófiai Társaság tagja.

A tudósok sok történetet jegyeztek le a középkori iszlám társadalomban jelenlévő tolvajokról és az általuk elkövetett lopásokról. A téma érdekessége a mai olvasó számára, annak megismerése, hogy hogyan alakult ki a tolvajok irodalmi kategóriája a klasszikus arab, adab irodalmi művekben. A cikk tulajdonképpen egy tanulmány, amely a mára már klasszikussá vált bűnügyi történetek bemutatásával, valamint azok formai és szerkezeti elemzésével mutatja be a tolvajok irodalmi ábrázolását, illetve mint független irodalmi kategóriát, amely jelentős hasonlóságokat mutat más klasszikus arab, adab anekdotai kategóriákkal, mint például a hívatlan vendégek (tufaylis) vagy okos őrült férfiak ( uqala al-majanin). Nem szabad azonban megfeledkezni arról, hogy ezek a történetek az irodalmi kategóriák körébe tartoznak, és nem alkotnak szükségszerűen társadalom-történeti kategóriákat.

A tanulmány három klasszikus arab irodalmi mű fejezeteiben vizsgálódik, nevezetesen: 1. Ibn al-Jawzi: „Akhbar al- Adhkiya”, 2. ar-Raghib al-Isbahani: „Muhadarat al-Udaba wa-Muhawarat ash-Shuara wal-Bulagha” 3. Tanükhi: „Kitab al-Faraj a d ash-Shidda”.

Mindhárom mű különböző szövegkörnyezetben mutatja be a tolvajokat, például Ibn al-Jawzi a dhaka okosságot vagy szellemességet mutatja be, az ezzel foglalkozó fejezetében, amelynek címe „ Fi Dhikr Turaf min Fitan al-Mutalassisin” (A tolvajok okosságáról, megjegyzések az anekdotához). Másrészt, ar-Raghib al-Isbahani a tolvajokról szóló fejezetét még szélesebb kategóriával, a bátorsággal egészítette ki. Al-Tanükhi a kakukktojás ebben a csoportban, mivel nála a tolvajokról szóló fejezet tágabb, karakter-típusokra osztott mű, de a szerencsétlenség után a cselekmény nyugvópontra jutásán alapszik. Ezután a szóban forgó fejezet általában nem a tolvajok okosságának, eszességének bemutatásával foglalkozik, mint az például Ibn al-Jawzi-nál látható, hanem azon módszer kihangsúlyozásával, amely segítségével a lopás áldozata képes volt kiszabadítani magát a szorult helyzetéből. Ily módon az okosság középpontba történő helyezése ellentétes értelművé változik. Végül, al-Faraj ba d ash-Shidda utal egy olyan speciális elbeszélés mintára, amelyet sem Ibn al-Jawzi sem ar-Raghib fejezetei sem tartalmaznak, a tolvajok és a lopások bemutatásainál és szövegkörnyezetében.

Az egyszerű hasonlatosság mindhárom forrásnál lehetővé teszi azok egyszerű, leszűkített anekdotikus forrásként történő elemzését, átfedésként az anekdotikus formák, közös magatartásformák a lopás és okosság vonatkozásában, továbbá a hasonlóság a tolvajok saját magukról kialakított képe tekintetében.

A legeredményesebb módszer az anekdotikus források elemzésére, egy adott arab adab karakter-típus vonatkozásában, a formai kategóriák szétválasztása, amelyek azt a célt szolgálják, hogy a jellegzetes cselekményeket, majd a szóban forgó karakter-típus természetét ábrázolják. A formai kategóriák szétválasztása az anekdotákban lévő szerepek szétválasztásából keletkezik, egy V. Propp értelmezése szerinti, mint a személyiségszerep önmaga vonatkozásában történő megjelenése a kibontakozó történetben. Ily módon az elbeszélés úgy tekinthető, mint a szerepek sorozata, és ez az a pozíció, amely egy sorozaton belül megadja magának a formának a jelentősségét. V. Propp értelmezése szerinti szerep Bremond szerint történő újragondolásával az tovább elemezhető, interfészként a cselekmény és szerepek között. Egy ilyen jellegű elemzéssel az anekdoták elbeszélő szerkezete, továbbá az azokban szereplő tolvajok szerepe is felfedhető.

A cikk írójának a fentiekben ismertetett megállapításai alátámasztásaként konkrét klasszikus arab, adab anekdoták ismertetésével mutatja be a fent említett elemzési módszert.

I. Lopás = Dhaka típusú anekdota

Ibn al-Jawzi

1. anekdota

Egy ember aludni ment egy mecsetbe, a feje alatt egy táska, abban 15.000 dinár volt. Hirtelen azt érezte, hogy valaki kihúzza a feje alól a táskát, ekkor rémülten felébredt és észrevette, hogy egy fiatalember elvette a táskáját és elkezdett futni vele. Ezért az ember felállt, hogy fusson a tolvaj után, de nem tudott, mivel a lába, a sarkáig ki volt kötözve a mecset végéhez.

Ez az anekdota mutatja be a legegyszerűbb formai típust a tolvajokról szóló anekdota-forrásgyűjteményen belül, az ún. Lopás = Dhaka anekdotát. A tolvajnak aktív szerepe van, és elviszi az áldozat tulajdonát, ez utóbbinak passzív szerepe van. A tolvaj követi el a bűncselekményt – Ő a javak eltulajdonítója -, amely lehetővé teszi, hogy őt egyértelműen tolvajként definiáljuk, ez a szerepe. A tolvaj további szerepe az Ő Dhaká cselekménye is, az a fortély, amellyel az áldozata lábát kikötözte, hogy ne tudja őt utolérni. Ez a fortély alapvetően a lopás cselekményéhez kapcsolódik, azonban elemzés szempontjából különbözik attól. Ennek a két különböző cselekménynek a hatékony kombinációja, ill. együttléte határozza meg anekdota formáját. A lopás cselekménye szoros kapcsolatban van a tolvaj által alkakamazott Dhaka cselekményével. Ez az ún. egyszerű szerepű, kettős természetű (lopás = dhaka típusú) anekdota.

2. anekdota

Egy ember, aki elindult, hogy valakitől egy lovat lopjon, végül bement a gazdája házába. A gazda és a felesége leültek vacsorázni a sötétben, a tolvaj mivel ő is éhes volt csatlakozott hozzájuk. A tolvaj kinyújtotta a kezét a tálért. A gazda nem tudott a tolvajról ezért a tolvaj kezét ragadta meg. Így a tolvaj a feleség kezét ragadta meg a másik kezével. A feleség megkérdezte férjét, hogy mit tett a kezével. A férj azt gondolta, hogy a felsége kezét fogta meg. Elengedte a tolvaj kezét, aki cserébe elengedte a feleség kezét. A feleség nem tudta, hogy a tolvaj kezét fogta, a tolvaj megfogta a férj kezét. A férj megkérdezte feleségét, hogy mit tett a kezével, ennél a pontnál a feleség elengedte a tolvaj kezét és a tolvaj elengedte a férj kezét. A gazda ezután aludni ment és a tolvaj ellopta a lovat.

A tolvaj aktív szerepben van itt, eltulajdonította a lovat. Ugyanakkor az Ő Dhaka cselekménye is jelen van, az étkezési helyzet manipulálása révén, oly módon, hogy a tolvaj jelenléte rejtve marad. Így ez az anekdota ugyanazt a formát mutatja, mint a korábbi, azaz ez is egyszerű szerepű, kettős természetű (lopás = dhaka típusú) anekdota.

Ebben az esetben könnyebb megkülönböztetni a Dhaka cselekményt a lopás cselekményétől, két okból is: 1. ez nincs közvetlen kapcsolatban a lopással 2. a Dhaka csak azért szerepel itt, hogy megvédje a tolvajt a tettenéréstől. Ez a különbség magának az anekdotának kettősségét tükrözi vissza. Azonban, a cselekmények nem igazán különülnek el, mivel az ételből való evés szintén a lopás egyik formájának minősül, valamint a tettenérés elkerülése szintén része a sikeres lopásnak. Ezért ez az anekdota is Lopás = Dhaka típusú anekdoták közé tartozik.

II. Lopás + Dhaka típusú anekdota

A Dhaka tényét azonban nem kell összekapcsolni a lopással. Sokkal inkább jellemzőek azok az anekdoták, amelyekben a lopás cselekménye egyértelműen megkülönböztethető a Dhaka tényétől, ez az ún. Lopás + Dhaka típusú anekdota

1. anekdota

Egy tolvaj bement egy férfi házába és ellopta a bútorokat. A férfi felkiáltott: „Milyen szerencsétlen ez az éjszaka!”, amelyre a tolvaj így válaszolt: „Nem mindenkinek!”

Ebben a rövid anekdotában a tolvaj még mindig aktív szerepet játszik, mivel ellopta az áldozat javait, aki passzív szerepben maradt. A lopás cselekedete egyértelműen jelen van. Érdekesebb viszont a Dhaka tett elhelyezése a történetben, amely a tolvaj áldozatnak – a szerencsétlen természetű éjszakára válaszként – adott megjegyzésében testesült meg. Ily módon a Dhaka ténye ugyanolyan egyértelműen jelen van itt, mint a lopás ténye, azonban jelentősen elkülönül attól, nincs kapcsolatban azzal. Ezért ez ún két szerepű, a lopást követő (lopás + Dhaka típusú) anekdota.

A Dhaka cselekmény potenciális elkülönülése bármilyen lopástól jól látható egy híres tolvajról, Ibn al-Khayyata-ról szóló történetben. Ibn al-Khayyata egy híres tolvaj volt az irodalomban, kifinomult tolvaj képességei miatt, egy középkori Arsene Lupin-ként emlegették.

2. anekdota

Basra városában, egy pénzváltó elaludt zárt ajtók mögött, amelyeket őrök vettek körül. Az ágyában hirtelen felébresztette őt Ibn al-Khayyata, aki 500 dinár összegű kölcsönt kért tőle. A pénzváltó pénzt adott Ibn al-Khayyata-nak, ez utóbbi figyelmeztette a pénzváltót, hogy ne kövesse őt, különben megöli. A pénzváltó képtelen volt kitalálni, hogy a betolakodó hogyan tudott bejutni hozzá, de nem beszélt senkinek a történtekről. Néhány éjszakával később hasonló módon felébresztették, és megint Ibn al-Khayyata volt, aki azért jött, hogy visszafizesse a kölcsönt. A pénzváltó nyugtázta a visszafizetést. Ibn al-Kayyata elmagyarázta a pénzváltónak, ha netalán úgy kívánná, ő könnyen ki tudja rabolni őt. A pénzváltó azután elfogadta a visszafizetést és megkérte Ibn al-K.-t, hogy ne jöjjön hozzá ilyen módon, jöjjön el inkább nappal az üzletébe, vagy akár küldjön egy ügynököt, ha szüksége van pénzre. Ezután a tolvaj elküldte ügynökét a nappali órákban és ez a megegyezés egy ideig folytatódott, amíg a tolvajt el nem kapták.

Ebben az anekdotában nincs jelen a lopás cselekménye, hiszen a híres rabló, amíg betört a pénzváltó házába addig nem rabolta ki őt. Az Ő Dhaka cselekménye felülmúlja a lopás cselekményét. Mivel a híres tolvaj szerepe ill. a bűncselekmény itt egyértelműen nincs jelen, ezért az anekdota teljes egészében besorolható a Lopás + Dhaka kategóriába.

Az anekdota további elemzése során megállapítást nyert, hogy a tolvaj aktív szerepet játszott, az ügynök nem elkövetője, hanem előidézője volt a Dhaka cselekményének

Az áldozatok szerepe, ebben a két anekdota típusban, Lopás = Dhaka és Lopás + Dhaka , a béketűrés volt mindkét lopás és mindkét Dhaka tekintetében.

III. Áldozat = Dhaka típusú anekdota

Léteznek ugyanakkor a tolvajlásról szóló forrásgyűjteményekben olyan történetek, amelyekben ezek a formák, szerepek keresztezik egymást, ezek az ún. Áldozat = Dhaka típusú anekdoták.

ar-Raghib al-Isbahani

1 .anekdota

Egy nyeregtáskát elloptak valakitől, és azt mondták az áldozatnak, ha elmondja valakinek, akkor „Ayat al-Kursi” majd bevégzi! Az áldozat azt kiáltotta, hogy egy teljes Korán van abban.

Ebben a történetben a rabló nem jelenik meg, egyszerűen csak elmeséltük a történetet. A tolvaj titokban marad. A tolvaj aktív, az áldozat passzív szerepben van. Dhaka szempontjából viszont az áldozat aktív szerepet játszik a rablást illető kihívásra adott válaszában. Ezért három szerep van az Áldozat = Dhaka típusú anekdotában: 1. lopás (rejtve marad a tolvaj) 2. harmadik fél részéről, az áldozat verbális megszólítása, 3. az áldozat Dhaka cselekményének ábrázolása.

2. anekdota

Egy szamarat elloptak valakitől és ennek a valakinek egyik barátja, sem mondta el ennek a valakinek, hogy őt vádolják a szamár „kivasalásával”. Azután egy másik barát megjegyezte, hogy a vád a lovászfiútól származik. Végül, az áldozat azt válaszolta:”Ó emberek, és a tolvajt nem vádoljátok?”

Mint minding az áldozat visszanyeri aktív szerepét és a Dhaka -val szemben közvetítő szerepe lesz. De ez az aktív szerep nincs hatással a lopásra, így ez a forma közelebbi kapcsolatban van a Lopás + Dhaka típussal, mint a Lopás = Dhaka típusú anekdotákkal.

IV. A meghiúsult (sikertelen) lopás típusú anekdota

Nem mindegyik lopás jár sikerrel, így ezen esetekben a lopás, csak kísérlet marad. A meghiúsult lopás típusú anekdoták kettős szereppel rendelkeznek: 1. a lopást megkísérlik, 2. a lopás azonban nem sikerül, meghiúsul, az áldozat Dhaka cselekménye miatt, ezért a lopás aktív szerepe itt passzív szerepbe vált át.

Ibn al-Jawzi

anekdota

Egy vallásos idős nő egyedüli fia pénzváltó volt, aki rendszeresen távol volt otthonról és ivott. A nap végén azonban hazament egy pénzes-zsákkal, amelyet anyja egy speciális vasajtóval zárható szobában rejtett el. Egy napon egy tolvaj elhatározta, hogy ellopja azt, és ezzel a szándékkal betört az öreg nő házába. Az idős nő enni kezdett, a tolvaj azt gondolta, hogy nemsokára aludni megy, és akkor ő ellophatja a javait. De, az evés után imádkozni kezdett, amely az éjszaka feléig tartott. A tolvaj aggódott, hogy reggelig nem tudja megszerezni a zsákot. Elhatározta, hogy tesz valamit. A házban talált csomagolópapírral betekerte magát, majd tömjént öntött magára és elkezdett lemenni a lépcsőn, keményhangon sírva, hogy megijessze a nőt. De a nő erős volt, gondolta, hogy tolvaj van nála, és félős hangon megkérdezte, hogy: „Ki az?” A tolvaj válaszolt, hogy:”Ő Gabriel Arkangyal és azért jött, hogy megvédje az Ő egyetlen fiát”. A nő megkérdezte a tolvajtól, hogy sajnálja-e fiát. A tolvaj elmondta, hogy őt nem azért küldték, hogy megölje őt, hanem azért, hogy a pénzes zacskóra vigyázzon…”

Ennek az anekdotának az irodalmi sikere számos elemének köszönhető, mint például a csel természete, hogyan fordult az ismét annak létrehozója ellen. A tolvaj egyértelműen megpróbálja elrabolni a nőtől annak javait, ezért cselhez folyamodik. De ezt a próbálkozást az áldozat meghiúsítja, azáltal, hogy saját Dhaka cselekményét alkalmazza, így a passzív szemlélőből aktív, cselekvő szereplő lesz.

ar-Rághib al-Isbahani

anekdota

Egy idős nő sátrába behatoló tolvajnak nem sikerül végrehajtania a lopást, mivel az idős nő fortéllyal – hangosan ismételgette a szomszédok nevét, Umar, Bakr és Saqr mintha a saját fiait hívná, de a valóságban ezzel hívta segítségül a szomszédokat – megakadályozta azt.

A lopási kísérlet akkor történik, amikor a tolvaj belép a nő sátrába, létrehozva ezzel az első szerepet, azonban a nő a Dhaka útján megakadályozza a lopást, azaz egy másik, ill. második szerep jelenik itt meg, a verbális csel.

Mindkét anekdotában az áldozat Dhaka cselekménye közvetlenül a lopásra vonatkozik, ill. annak megakadályozására.

A meghiúsult lopásról szóló anekdota típusnál az áldozat Dhaka cselekménye jelentősen különbözik az Áldozat = Dhaka típusú anekdotáktól, ahol a Dhaka egyértelműen elkülönül a lopástól. Az előbbinél a második szerep a cselekmény-típusok szélesebb választékát kínálja.

Ez a legjellemzőbb típus al-Faraj ba d ash-Shidda, Al-Tanükhi anekdotáinak többségében. Ezek a történetek olyan helyzetekkel foglalkoznak, ahol az áldozatok szorult helyzetükből kimentik magukat. Az Al-Tanükhi anekdotáknál a történet elbeszélése hosszabb, mint Ibn al-Jawzi és ar-Raghib al-Isbahani anekdotáiban.

V. A Kettős lopás típusú anekdoták

anekdota

Két tolvaj ellopott egy szamarat, majd az egyik közülük elment a szamarat eladni. Az úton a tolvaj egy emberrel találkozott, akinél egy halakkal teli edény volt. A potenciális vevő átadta edényét a tolvajnak, amíg ő tesz egy próbakört a szamárral, így is tett, majd elmenekült a szamárral együtt egy sikátorban.. Amikor a tolvaj a társához visszatért, annak kérdésére elmondta, hogy eladták a szamarat ugyanazon áron, mint amiért azt megvették és a nyereségük egy halakkal teli edény.

Ebben az anekdota típusban két tolvaj lop el egy szamarat, amelyet azután ellopnak tőlük. Az első szerepben, a szamár ellopásakor a tolvajok aktív szerepben vannak, majd a második szerepben (a második lopásnál) áldozattá válnak. Ez egy ismerős komikus szerkezet – a rabló és a kirabolt -, mely az anekdota formáját teljes egészében jellemzi.

De mi történik akkor, amikor az eredetei tulajdonos nem marad tétlen és visszaszerzi az ellopott javait, egy másik (második) lopás útján? Ezek lesznek a

VI. A Visszalopás típusú anekdoták

Ezt az anekdota típust Ibn al-Jawzi és az Al-Tanükhi anekdoták, jelentős változatokban tartalmazzák.

1. anekdota

Egy ruhakereskedő fiatal korában tolvaj volt, amit később megbánt. Egy éjszaka miután bezárta az üzletét hazament. Egy tolvaj, aki üzlettulajdonosként volt öltözve elment, hogy kirabolja a ruhakereskedő üzletét. Elhitette az őrrel, hogy Ő a ruhakereskedő, és neki még van egy kis munkája. Segítséget kért az őrtől, hogy világítson neki gyertyával, majd a gyertyát elvette az őrtől és úgy tett, mintha a könyvelést nézné át. Az őr így nem kételkedett, azt hitte, hogy az igazi tulajdonos dolgozik. Hajnalban a tolvaj teherhordókat kért az őrtől, majd elvitetett azokkal 4 csomagot, és adott az őrnek 2 dinárt a szolgálataiért.

Reggel jött az igazi tulajdonos, akinek az őr megköszönte a 2 dinárt. A tulajdonos nem akart hinni a fülének, de amikor kinyitotta üzletét, meglátta a gyertyát és a pénztárkönyvet a földön. Hivatta az őrt, és kérte tőle azt a teherhordót, aki elvitte a csomagokat. A tulajdonost a teherhordó elvitte oda, ahová a csomagokat vitték, távol a folyóparttól, a sivatag közelében. Ott megtalálták egy ház szobájában a csomagokat. A szobában egy fekete ruha volt a fogason. A tolvaj, amikor látta, hogy mi történt önkéntes teherhordóként segített levinni a folyópartra a csomagokat, a fekete ruhát a vállára dobva. Ott a tolvaj kérte a tulajdonost, hogy a ruháját ne vigye el. „Ó testvérem, az Én Istenem legyen Veled! Visszakaptad a csomagjaidat, hát hagyd meg nekem a ruhámat!” Az üzlettulajdonos nevetett, nem bántotta a tolvajt, még ajándékot is adott neki, de kérte, hogy bánja meg tettét, majd megtorlás nélkül elengedte a tolvajt.

Ebben a típusban két szerep van, az elsőben a tolvaj ellopja az áldozat javait, (ténylegesen megszerzi azokat), és a másodikban az áldozat újra visszaszerzi az ellopott javait (a tolvajt üres kézzel hagyja).

Az ismertetett anekdota kapcsolatot mutat a Kettős Lopás és a Visszalopás típusú anekdotákkal. Az üzlettulajdonos kettős azonosságával, áldozat és a valaha volt tolvaj feltételezi a kapcsolatot a tolvaj és áldozat között, de az elbeszélésben összekeveredik a két figura azonossága. Nem mindegyik visszalopás típusú anekdota tartalmaz tetteit megbánó tolvajt.

Nyilvánvaló, hogy a Dhaka , az okosság jelentős szerepet játszik ezekben a történetekben. Nemcsak a javak visszaszerzése igényel okosságot, eszességet azok tulajdonosától, hanem az eredeti lopást elkövető tolvajtól is. A lopások többsége cselek, fortélyok útján kerül kivitelezésre, még ha nem is úgy történnek, ahogyan az a Lopás + Dhaka formájú anekdotákban van, vagy amikor az okosság (a csel, a fortély) ábrázolása következetesen hiányzik a történetből.

De a tolvaj okossága vagy eszessége, többet jelent, mint segítséget a lopásban, hiszen az okosságával, eszességével keresi meg a tolvaj a „maga kenyerét” azaz az ellopott tulajdont. Ezt az értékrendszert jól ábrázolja a következő anekdota.

2. anekdota

Egy pénzváltó, akinél zsák volt, elhalad egy csapat tolvaj mellett, amikor egy tolvaj a csapatból hencegni kezdett az egyik társának arról, hogy ő meg tudná mutatni, hogyan lehetne a pénzváltó zsákját ellopni. Követte a pénzváltót hazáig. A pénzváltó otthon ledobta a földre zsákját és egy pohár vizet kért a rabszolgalánytól. Ekkor a tolvaj beosont a házba, elvette a zsákot és győzedelmesen visszament a társaihoz, akik nem értékelték tettét, mivel igazán nem tett semmit és nem volt szép, hogy hagyta, hogy a rabszolgalányt büntesse meg a pénzváltó helyette. A tolvaj megkérdezte tőlük, hogy akkor mit tegyen, hogy megvédje lányt a büntetéstől és a pénzt is, elvegye.
A tolvaj visszament a pénzváltó házába, aki éppen verte a rabszolgalányt. A tolvaj azt mondta, hogy ő a szomszéd kereskedő szolgája és átadta a következő üzenetet neki:
„Az én Gazdám üdvözöl Téged, és azt mondja neked, hogy meg kell változnod, ledobtad a zsákodat az üzletben, elmentél és otthagytad azt, ha mi nem vesszük észre, akkor ellophatták volna.” A tolvaj elővette a zsákot, amit a pénzváltó felismert. A tolvaj megkérte a pénzváltót, hogy írjon neki számlát, az bement a házba, ekkor a tolvaj fogta a zsákot és elment.”

Ez az anekdota világosan bemutatja a tolvaj okosságát, aki képes kétszer is ellopni a zsákot, de sokkal több annál, mivel az nem elegendő egy tolvajnak, hogy egyszerűen csak ellopja a javakat, és ezt úgy kell megtennie, hogy azt harmadik fél számára fizikai bántalom és sérülés nélkül tegye.

Érdemes megfigyelni azt a tényt, hogy az első lopás után a tolvaj társai azt mondták a tolvajnak, hogy:
„Nem tetted meg, nem fejeztél be semmit!”(„ma amalta shay an”)

Ez legalább részben hivatkozás a csel (a fortély) hiányára az első lopásban. Az okosság, a Dhaka törvényesíti a lopást. Ez pontosan ugyanaz viselkedés, mint amit V.S. Naipaul „Trinidad” c. művében megtalálhatunk, és amelyet ő úgy nevez, mint a csaló „értéke”.

„Miután egy Trinidadi nőt becsapott egy tisztességtelen koncertszervező, a nő unokaöccse, helyi dialektusban elmagyarázta a nő reakcióját: Ő nem érezte, hogy kirabolták, úgy érezte, hogy 2 dollárt fizetett az intelligenciáért.”

Ez az ötlet nem szokatlan a klasszikus arab irodalomban.

A cikk szerzője egy korábbi tanulmányában szintén bemutatta, hogy a tufayli (hívatlan vendég) szintén törvényesíti az ő betolakodását. Hasonlóképpen nyilvánvaló, hogy a maqamat hősének okosságát és briliáns beszédét jól kompenzálja a fondorlatos úton megszerzett nyereség.

A tolvajok másik minőségét is érdemes kihangsúlyozni, amely szerint a klasszikus arab, adab irodalomban szereplő lopós hősök általánosságban idegenkednek az erőszaktól. A tolvajok al-Faraj műveiben részben kivételt képeznek ez alól, mivel közülük sokan útonálló rablók és néhányan közülük fenyegetőznek vagy erőszakot alkalmaznak.

A klasszikus arab, adab irodalomban szereplő tolvajokat azonban egyértelműen meg kell különböztetnünk azoktól a tolvajoktól és bűnőzöktől, akiket a detektív vagy a bűnüldöző anekdotákban mutatnak be néhány klasszikus műben.

VII. Kapcsolatok, azonosságok az egyes anekdota típusokban

Ha a lopások formáit egy működő rendszerként nézzük, láthatjuk, hogy majdnem hasonló cselekmények történnek mindkét oldalon a tolvajok és áldozataik között. Mindkét oldalnak lehet aktív és passzív szerepe. Vannak tolvajok, ahol a Dhaka különbözik a lopástól (Lopás + Dhaka típus), mivel léteznek olyan áldozatok is akiknél a Dhaka különbözik az ő áldozattá válásuktól (Áldozat = Dhaka típus).

Vannak áldozatok, akik követik a tolvajok példáját, azért, hogy visszaszerezzék javaikat (Visszalopás típusú anekdoták), éppúgy, mint azok a tolvajok, akik saját maguk válnak áldozattá (Kettős Lopás típusú anekdoták). Végül a Meghiúsult Lopás típusú anekdotáknál áldozat oldalán lévő Dhaka szemben áll a tolvaj oldalán lévő Dhaka -val.

A tolvaj és áldozat szerepek eljátszása nagyon hasonló, így azok potenciálisan felcserélhetők egymással (pl. az üzlettulajdonosnak öltözött és annak viselkedő tolvaj, vagy az igazi üzlettulajdonos, aki követi a tolvaj lépéseit, hogy visszaszerezze az ellopott javait), a szerep azonosságok átvételével. Ez a körforgás teljes, mivel az utánzás utánzása azonossággá, ill. azonossági folyamattá válik.

Ez a burkolt azonosság a tolvaj és áldozat között valójában páratlan a lopásról szóló, klasszikus arab, adab forrás-gyűjteményben található anekdotákban.

Az arab csalók, szélhámosok között csak a tolvajok azok, akiknek tevékenysége törvénytelennek minősül, definíció szerint. Ezért szükségszerűvé válik enyhíteni – ha eloszlatni nem tudjuk -, el kell „homályosítani” a tolvajok és áldozataik közötti megkülönböztetést. Csak ily módon mehetnek ezek az irodalmi tolvajok a klasszikus arab szélhámos hősök Pantheon-jába.

Azt gondolom, hogy a házi dolgozat forrásául szolgáló cikkben megismert szórakoztató, de ugyanakkor a mai ember számára igen elgondolkodtató klasszikus arab – számomra különös tekintettel a furfangos, de erőszakmentes – történetek jelentős mértékben hozzájárultak ahhoz, hogy ezek a tolvajok önálló helyet (kategóriát) foglaljanak el a klasszikus arab irodalomban.

Pancsatantra és Kalila és Dimna – F. Évi vendégbejegyzése

A Kalila és Dimna szanszkrit eredetű arab mesegyűjtemény, Bidpai meséi címen is ismert. Alapjául egy régi indiai fejedelmi tükör szolgált, a Mesefolyamok óceánjának I. kötete, a Pancsatantra, azaz Ötös Könyv.
A Pancsatantra az életbölcsességek régi indiai tankönyve. Az emberek és állatok világából való mulattató és tanulságos történeteknek versekkel tarkázott világhírű gyűjteménye, az ókori India szanszkrit nyelvű irodalmának legismertebb alkotása. Hatvan nyelven közel háromszáz fordítása jelent meg.
Keletkezésére a bevezetésből kapunk választ, miszerint egy Visnusarman nevű bráhmana írta Dél-Indiában, Mahilárópja városában, Amarasakti király uralkodása alatt, hogy a három királyfit megtanítsa az életbölcsességekre (hat hónap alatt).
Az öt könyv: Barátok meghasonlása, Barátok szerzése, A varjak és baglyok háborúja, A szerzemény elvesztése, és Az elhamarkodott cselekvés. A könyveket összekapcsolták, és így terjedt el az egész világon a fiatalság nevelésére.
A mű i.e. II. sz.-nál korábbra nem datálható.
Régi középperzsa fordítása elveszett, de fennmaradt arab fordítása. Ennek bevezetése elmondja a könyv megszerzésének, fordításának, és Indiából kihozatalának történetét, ami a következő: Khuszró Anúsírván perzsa király (531-579) sokat hallott egy indiai könyvről, amit a királyoknak ismernie, tudnia kell, ezért elküldte Burzoé nevű orvosát-, aki perzsául és szanszkritul is tudott-,hogy szerezze meg a könyvet, és fordítsa le perzsára.
Burzoé pedig elutazott Indiába, titokban lefordította, kicsempészte, és a perzsa királyi udvarban bemutatta a művet.
Az ő munkája képezte az alapját a szír fordításnak, majd a mű közép-perzsa (pehlevi) fordítása alapján al-Mansúr kalifa idejében ültette át arab nyelvre egy Abdalláh Ibn al-Muqaffa nevű perzsa származású ember, hozzáfűzve néhány más indiai eredetű történetet, kihagyva néhányat (többek között azokat, amelyek tartalma nem volt összeegyeztethető az iszlámmal; lsd. Visnu istent említő Pancsatantrában meglévő történet, stb.). Mindezen felül Ibn al-Muqaffa ellátta a fordítást még egy bevezetővel.
Az így létrejött mű a könyv első, Az oroszlán és a bika című részben szereplő két sakálról kapta a címét.
Az arab fordítás volt a világirodalmi elterjedés közvetítője.
Az egész Pancsatantrát a királyfiak és Visnusarman története foglalja keretbe. Ezen belül van az öt könyv főelbeszélése, és ebbe vannak beillesztve az egyes mesék és történetek, némelyik még ezek közül is tartalmaz egy vagy több történetet.
Ez a többszörös keret a Kalila és Dimnában is megfigyelhető. Itt az elsődleges keret Burzoé történetmondása Anúsírván kérésére. Ezen belül van két része a műnek. Az első Az oroszlán és a bika története, amin belül további tanmesék vannak.
A második rész történetei között van pl. a Dimna vizsgálata, és Az örvös galamb című is. Azonban ezek is keretet adnak több szinten is a további meséknek.
A szereplők nevei között hasonlóságok fedezhetők fel:
Dimna Damanakának, Kalíla Karatakának felel meg.
Az oroszlán neve a Pancsatantrában Pingalaka („vörösesbarna”), a másik műben viszont nincs neve.
A bika, Satraba az indiai tanmesében Szamdzsívaka („éltető”) néven szerepel. A Pancsatantrában egy kereskedőnek volt a bikája, az arab fordításban viszont egy apa három fia közül a legidősebb fiúé volt. Ez az utóbbi történet a Pancsatantrában nem szerepel.

Az első, egyben leghosszabb történet a barátsággal foglalkozik. Példázat arról, hogy furakszik be a hazugság két barát közé, és hogyan szakítja el őket egymástól, mígnem ellenségekké válnak.
Két sakál, Kalíla és Dimna, az oroszlán miniszterei (de főképp Dimna), hazugságokkal befeketítik a bikát az oroszlán előtt, aki végül hisz nekik, és megöli barátját.

Ha a Pancsatantra a Barátok meghasonlása című első könyvét és Kalila és Dimna könyvének első részét vesszük hasonlítási alapul, nagyon jól látható lesz, hogy egyes történetek -, mint A majom és az ék, a Három önokozta baj (ez a Kalila és Dimnában kibővítve jelenik meg), A három hal, A madár és a majom- mindkét műben szerepelnek, ráadásul azonos címen, és nagyon hasonló történettel.
Vannak történetek, amelyek szintén mindkét műben szerepelnek, történetük hasonló, de címükben kisebb-nagyobb eltérések vannak.
Ilyenek például A róka és a dob, ami a Pancsatantrában A sakál és a dobként szerepel, vagy A holló és a kígyó, aminek elődje A varjú és a kígyó volt, A réce és a rák története A kócsag és a rák történetének, A tetű és a bolha A tetű és a poloskának, A holló , a farkas, a sakál és a teve meséje A varjú és társai című történetnek felelnek meg.
Ugyanígy a Szélhámos és féleszű a Jámbor és Gonosz címűnek, A patkányok által megevett vas Az egerektől megevett vasmérlegnek, Az oroszlán és a nyúl Az oroszlán és a kisnyúlnak felel meg.
És vannak történetek, amelyek vagy csak az egyik, vagy csak a másik gyűjteményben szerepelnek.
Így például a Kalila és Dimnában szereplő Végzet mese a Pancsatantrában nincs benne, ellenben az utóbbiban szerepel több olyan állatmese is, amelyek az arab változatban nem.
Így Dantila és Górambha, vagy A takács és a királyleány története, A kéksakál, A furfangos sakál, A tanácsadó veréb, A kócsag és a petymeg, A hebehurgya majom és A nemeslelkű tolvaj címűek sem.
A veréb és az elefánt címet viselő Pancsatantra történet a Kalila és Dimnában is megvan, a könyv bevezetésében, (ti. Bajdabá mondja tanítványainak), és nem az állatmesék közé beékelve.

A Kalila és Dimna 2. részének első története, amely a Dimna vizsgálata címet viseli, nincs benne a Pancsatantrában. Míg az előbbiben az oroszlán megöleti a sakált, addig a Pancsatantrában bár búsul a bika elvesztése miatt, nem bántja a sakált, aki vigasztalni próbálja, sőt, megteszi miniszterének. Ezt a kiegészítő történetet Ibn al-Muqaffa valószínűleg az iszlám jog szellemében fűzi hozzá.

Ha a Pancsatantra a Barátok szerzése c. második könyvet hasonlítjuk össze a Kalila és Dimna 2.részével, szintén párhuzamokat, kihagyásokat, változtatásokat kapunk eredményképp.
Mindkét bevezetőből megtudhatjuk, hogy kikről fog szólni a történet, a Pancsatantra esetében a keretmese.
Ez utóbbi a varjút, a gazellát, a teknőst, és az egeret nevezi meg, míg az arab fordításban, Az örvös galamb című rész elején Bajdabá, a filozófus azt mondja, hogy a példázat az örvös galambról, a patkányról, a gazelláról, és a hollóról fog szólni.
Az örvös galamb kiemelése és címbelisége azonban nem teljesen logikus, hiszen az örvös galambot csak a történet elején említik meg, míg a teknős, aki többször megjelenik, és lényegesebb szereplője a történetnek, említésre sem kerül a bevezetésben, holott, akár őt is szerepeltethették volna a címben.
Ellenben, ha abból a szempontból közelítjük meg a címet, hogy az örvös galamb fellépése nélkül a holló nem ismerkedett volna meg a patkánnyal, és így nem alakult volna ki a későbbiekben a négy állat barátsága, akkor helyénvaló az elnevezés.
A helyszín megjelölése a következő: Szakávandadzsin földjén, Dahar városa mellett, ill. Mahilárópja városától nem messze, valahol a Délvidéken.
A Pancsatantra történetében a fügefán ülő galambokat egy Laghupatanaka („gyönyörű röptű”) nevű varjú figyelmezteti a vadász közeledtére, és az ezzel járó veszélyre.
A későbbi fordítás dús lombú fát említ, amin ülve a holló szintén észreveszi a vadászt, de nem figyelmezteti a galambokat a veszélyre, így az örvös galamb (a galambok királynője) és kísérői leszállnak a magvakra és csapdába esnek, ám a királynő tanácsára egyszerre felrepülnek, és így megmenekülnek a vadásztól.
Az indiai műben ugyanezek a mozzanatok megvannak. Ott a Csitragíva („tarka nyakú”) nevezetű galambkirály és kísérete száll le a magvakra (itt a figyelmeztetés ellenére), és csapdába esik, de a galambkirály tanácsára megmenekülnek, majd a király barátjához, egy Hiranjaka nevű egérhez mennek, hogy az rágja szét köteleiket. A varjú követi őket.
Az arab fordításban az egér helyett Zairak nevű patkány szerepel. És a holló követi őket.
A patkány először az örvös galamb kötelét akarja elrágni, de az rászól, hogy először a kíséretét szabadítsa ki. Zairak felnéz a galambra e kérése miatt, aminek eleget is tesz.
A holló látja mindezt, és össze akar barátkozni Zairakkal, gondolván, hogy ez a barátság még hasznára válhat. A barátság kezdete nehéz, mert a patkány az ellenséget látja a hollóban, hiszen megehetné őt. A holló azonban hajthatatlan, ragaszkodik a patkányhoz, olyannyira, hogy addig nem eszik, amíg az a barátja nem lesz. Végül, sok-sok beszélgetés után barátokká válnak.
Ugyanezek a mozzanatok az Ötös könyvben is benne vannak, azonban ezek után kisebb eltérések következnek a történetekben.
A holló, ill. varjú más vidékre akar költözni. Az arab verzió szerint azért, mert a patkány odúja közel van az emberek útjához, és fél, hogy egy suhanc megdobja kővel.
A régebbi mű az okot ekképp adja meg: a nagy szárazság miatt éhínség van a vidéken, és ezért az emberek hurkokat állítanak fel a madaraknak, és értelemszerűen a varjú fél a csapdába eséstől. Ezért el akar menni egy barátjához.
Ugyanitt: az egér felajánlja, hogy elmegy vele, ti. neki is nagy búja van. Így hát a holló a hátára veszi, és elrepül vele a nagy tóhoz, ahol a holló teknősbéka barátja, Mantharaka él.
Az arab fordításban a holló kéri meg a patkányt (és az nem önként ajánlja fel, lsd. fentebb), hogy menjen vele a forráshoz, ahol a teknősbéka lakik.
Mikor megérkeznek a teknőshöz, a holló / varjú elmeséli neki a patkánnyal / egérrel kötött barátságának történetét.
Majd a patkány / egér elmeséli addigi életét.
A Pancsatantra Az egér élményei c. első mesét a következőképp adja elő:
Zairak Mahilárópja városától nem messze egy kolduló barátnál, Támracsúdánál élt, és az alamizsnás szilkéből szerzett magának és társainak eledelt. Mindezt köszönhette annak a képességének, hogy nagyon magasra fel tudott ugrani, így a szilkét akkor is elérte, ha azt a barát szögre akasztotta.
Egyszer azonban vendég érkezett a kolostorba, egy másik kolduló barát, aki rájött, hogy miért tud az egér olyan magasra ugrani, mégpedig ennek a különös képességnek csak az lehet az oka, hogy az odúja valamilyen kincs fölött van. Ugyanis mindennek oka van.
Ebből a megállapításból pedig egy tanmese következik: Az öreganyó kifejtett szezámjáé, amely történet egy bráhmana házában esett meg. Ez a bráhmana egy alkalommal kapzsinak találta feleségét, ezért, hogy az asszonyra hatni tudjon, elmondott neki egy történetet a kapzsi sakálról, akinek kapzsisága a vesztét okozta. E történetet hallván az asszony jószívűvé válik. A történetnek itt azonban még nincs vége, mert következik a 2. tanulság, az ok-okozatról. Az asszony meghántolt szezámját egy kutya levizeli. Erre az asszony cselt eszel ki, és elmegy egy házba, hogy hüvelyes magvakat kérjen a kifejtettért, de azok nem állnak rá a cserére, mert a háziasszony fia rájön, hogy mindez nem lehet ok nélkül való.
Majd visszatér a kerettörténet.
Miután az egértől elvették a kincset, ami felett lakott, az már hiába próbálkozik, nem tudja elérni az alamizsnás szilkét, sőt egy ilyen próbálkozása alkalmából egy macska több társát is megöli, így az életben maradottak elfordulnak tőle. . Így megpróbálja visszaszerezni a kincset, de ez sem sikerül neki. Végül elhagyja a bráhmana házát.
Itt tkp. többszörös kerettörténet van. Az első maga a négy barát története, ezen belül szerepelnek az egér élményei, majd ezen belül van Az öreganyó kifejtett szezámja c. mese, és végül ezen belül található A kapzsi sakál története. Ugyanez a többszintűség a Kalila és Dimnában is jelen van.
Ez utóbbiban a patkány története szinte teljesen megegyezik az egér beszámolójával. Különbség a helyszínül szolgáló város megnevezésében van, itt: Márut, valamint itt konkrétan megnevezi a kincset, ami egy pénzeszsák. Kifejti, hogy a pénz erőt jelent, ezért tudott a patkány magasra ugrani.
Különbség még, hogy Az asszony szezámmagjai c. történet színhelye egy férfi háza, és nem egy bráhmanáé. Ez valószínűleg az iszlám befolyása.
Ezen kívül még különbség található A kapzsi sakál és A kapzsi farkas történetében. Az előbbiben a sakál eledelét a vadász és a vaddisznó képezte volna, ha meg nem hal, míg az utóbbiban gazella, vadász, és vaddisznó lett volna.
A Pancsatantrában itt még található két történet, a Szómilaka, a takács, és ezen a kerettörténeten belül A sakál és a bika.
Miután az egér elmesélte történetét, egy Csitránga nevű gazella -, aki egy vadász elől menekült,- is csatlakozott a három baráthoz.
Egy alkalommal azonban a gazella csapdába esik, ám barátai mindent megtesznek azért, hogy kiszabadítsák. A varjú elviszi hozzá az egeret, hogy az elrágja a kötelét. De eközben a teknősbéka is a helyszínre ér; a gazella kiszabadul, mire megjön a vadász és elillan a varjúval és az egérrel együtt. A lassú teknőst azonban a vadász foglyul ejti. Ekkor a többiek cselt eszelnek ki, a gazella elcsalja az embert, amíg az egér elrágja a teknős kötelét, így mindenki kiszabadul.
Ugyanez a befejezése a Kalila és Dimna második részének.

« Régebbi bejegyzések