Ibn Hallikán: Száhih al-Bukhári 1 rész
Brünnow-Fischer 1o3,1 – 1o4,7
Ibn Hallikán: Száhih al-Bukhári
Név. Mondta (név), AM azt mondja, hogy ő Jazdizbah al-Dzsu’fi (D. törzsbeli) a kliensrendszer által, B. – a Koránt kívülről tudó, a hadísz-tudomány imámja, az egészség és történelem egyetem tanára.
Hadíszokat keresve (hadísz-kersőként) utazott a táborvárosban található legtöbb hadísz-tudóshoz. Írt Khoraszánban, a hegyekben, Irak városaiban, Hidzsázban, Szíriában, Egyiptomban.
Megérkezett Bagdadba, és odagyűlt hozzá [Bagdad] népe, hogy elismerjék kiválóságát, és tanusítsák egyediségét a hagyományozás és tudás tudományában.
Meséli (név) a könyvében, [aminek a címe] A tudskereső parazsa, és A Szónok (al-Hatíb) a Bagdad történelme [c. könyvében], hogy amikor B. megérkezett Bagdadba, hallottak róla a hadísz-tudósok. Összegyűltek, és fogtak száz hadíszt, összekavarták a matn-ját és az isznádját, és tették az egyik isznád matn-ját egy másik isznádhoz, és adtak tíz embernek fejenként tíz-tíz hadíszt, és megparancsolták nekik, hogy amikor megjelennek a tanácsban, és mondják el B-nak.
Megegyeztek egy időpontban, és megjelent a tanácsban a hadísz-tudósok csoportja, akik a Khoraszán népe közül való idegenek közül valók voltak, és mások a bagdadiak közül.
Amikor lecsendesedett a tanács, a tagjai által, odafordult hozzá [B-hoz] egy férfi a tíz közül,és megkérdezte őt egy hadísz felől azon hadíszok közül.
B. azt mondta: – Nem ismerem. – Megkérdezte egy másikról, és B. azt mondta: – Nem ismerem. – És egyenként folytatta, amíg kifogyott a tízből, és B. [mindre] azt mondta: – Nem ismerem.
Ott voltak a jogtudósok akik jelent voltak azok között, akik részt vettek a tanácsban, egyre egymáshoz fordulgattak, és mondogatták: ez egy okos ember. És aki ez ellen volt, az gyengeséggel és nem megfelelő tudással vádolta meg B.-t.
Brünnow-Fischer 5
دخل شريك بن آلأعورِ على معرية وكان دميماً فقال له معوية إنّك لذميمٌ آلجميل خيرٌ مِن آلذّميمِ وإزّك لشريكٌ وما للّه من شريكٍ وإنّ أباك آلأعور وآلصّحيح جيرُ من آلأعورِ فكيفَ سدت قومك فال إنّك لمعوية مما معويةُ إلّا كلبةُ عوتْ فآستعوتِ آلكلابَ وإنّك آبن صخر وآلسّهل خيرٌ من آلصّخر وإنّك لآبن حربٍ وآلسلم خيرٌ من آلحربِ وإنّك لآبن أميّةَ وما أميّةَ إلّا أمةٌ صُغّرت فكيفَ صرتَ أميرَ آلمُؤمنين فخجل معوية وقال إنّ آلبلآء موكّلٌ بآلمنطقِ
Odament Sarík bin Al-Avári Muawiyyához (2. kalifához) és csúnya volt (mármint Avari), majd mondta neki Muawiyya:
- Te csúnya vagy és a szebb jobb, mint a csúnya. Te társ vagy és Istennek nincsen társa. És bizony a te apád félszemű, és az épszemű jobb, mint a félszemű: hogyan lehettél törzsvezető?
Mondta: (mm a másik)
- Te Muawiyya vagy, és mi a Muawiyya, ha nem egy kis kutya, aki ugat és ugatásra készteti a kutyákat. Te a kemény (sziklás) talaj fia vagy, és a síkság jobb, mint a sziklás (talaj). Te a háború fia vagy, és a béke jobb, mint a háború, bizony te az Muwayya fia vagy, és mi más a Muwayya, ha nem egy lekicsinyített rabnő?Hogyan válhattál az igazhívők parancsnokává?
Megszégyenült Muawiyya és mondta:
- A baj, csapás össze van kötve (rá van bízva) a beszéddel. (mm. baj éri azt, aki sokat beszél, vagy valmi ilyesmi)
دخل شريك بن آلأعورِ على معرية وكان دميماً
دخل =دخل يدخُلُ, دُخول, = act. ind. perf. 3. sg. masc.
شريك بن آلأعورِ = tulajdonnév; fordításban: أعوَرُ = félszemű; شريك = társ; ha magában használják, kap nunációt, ha névként, diptota; az ibn miatt itt az előtte levő szó nem kaphat nunációt, és az utána következő acc-ban nem kap alifot; Ibn, ha valakinek a fia, és bin, ha név;
على= a. rajta; helyhatározó; b. mellé;
معاوية, معوية= az 5. kalifa; a férfinevek, amelye tá marbútára végződnek, diptoták
دميماً = دَميم, ذميم = rosszarcú, utálatos; h. sg. acc.
فقال له معوية إنّك لذميمٌ آلجميل خيرٌ مِن آلذّميمِ وإنّك لشريكٌ وما للّه من شريكٍ وإنّ أباك آلأعور وآلصّحيح جيرُ من آلأعورِ فكيفَ سدت قومك
إنّ ل = ha li van utána: igazán
ذميم = rosszarcú, utálatos
جميل = szép
خيرٌ = jobb; a három foka ugyanaz, jelenthet jóságot is;
شريك = társ
صّحيح = épszemű
خيرٌ = jobb
سدت = ساد, يسود = vezet (törzset); pass. perf. 2. sg. masc.
قوم = nép, törzs
فال إنّك لمعوية مما معويةُ إلّا كلبةُ عوتْ فآستعوتِ آلكلابَ وإنّك آبن صخر وآلسّهل خيرٌ من آلصّخر وإنّك لآبن حربٍ وآلسلم خيرٌ من آلحربِ وإنّك لآبن أميّةَ وما أميّةَ إلّا أمةٌ صُغّرت فكيفَ صرتَ أميرَ آلمُؤمنين
عوتْ = عوى, يَعوي = عاوى = ugat; III. megugat; act. perf. 3. sg. fem. def. root (waaw)
فآستعوتِ =استعوى = X. ugatásra késztet; act. perf. 3. sg. fem. def. root (waaw)
صخر = kőtömb, szikla; gyüjtőnév, nincs többesszáma;
سّهل, سهول = síkság
حرب = háború
سِلم = béke
أمة = szolgáló
أميّة = tulajdonnév
صغّر = II. lekicsinyít; pass. perf. 3. sg. fem.
أمير, أُمَراء = parancsnok
مُؤمِن = igazhívő
فخجل معوية وقال إنّ آلبلآء موكّلٌ بآلمنطقِ
خجل,يخجَل, خَجَل = elszégyelli magát;
بلاء = baj, csapás
مُوَكَّل ب = hozzá van kötve, össze van kapcsolva
مَنطِق = beszéd
Brünnow-Fischer 6
اجتمع محدثٌ ونّصرانىٌّ في سفينةٍ فأخرج آلنّصرانىُّ زكرةً من خمرٍ كانت معه وصبَّ منها في كآسٍ زشربَ ثمّ صبّ ثانياً وعرص على آلمحدّثِ فتناوله من غيرِ فكرةٍ ولا مبالاةٍ فقال آلنّصرانىُّ جعلت فداك إنّها خمرةٌ فقال آلمحدّث من أينَ علمتَ ذلك قال آشتراها غلامى من يهودىٍّ فشربها آلمحدّث سريعاً وقال للنّصرابىّ ما رأيت أحمق منك نحن أصحاب آلحديثِ نتكلّم فى مثل سفيان آبنِ عيينةَ ويزيدَ بنِ هارون أفنصدّق نصرانيّا عن غلامهِ عن يهودىٍّ وآلله ما شربتها إلّا لضعف آلإسنادِ
Találkozott egy hagyományozó és egy keresztény egy hajón. A keresztény elővett egy borostömlőt, ami nála volt, és töltött belőle egy kupába és megitta, majd ezután töltött másodszor és megkínálta a hagyományozót. Az elvette gondolkodás és gond nélkül. Erre mondta a keresztény: hadd legyek én a te megváltód, hogy az a bor. Erre mondta a hagyományozó: honnan tudtad te azt? Mondta (a keresztény): a szolgám vette (azt) egy zsidótól mire a hagyományozó gyorsan megitta azt (bort) és mondta a kereszténynek nem láttam nálad ostobábbat MI A HAGYOMány birtokosai olyankról beszélünk mint Sufian bin Uyayna és Yazíd bin Hárun higyjünk hát egy kereszténynek a rabszolgájának és egy zsidónak? Istenemre, nem ittam meg azt (bort) hacsak nem az isznád gyengesége miatt
اجتمع محدثٌ ونّصرانىٌّ في سفينةٍ
اِجتَمَعَ مع = találkozik;
محدثٌ = beszélő, hagyományozó
سفينة, سُفُن = hajó
نَصراني, نَصارى = keresztény
فأخرج آلنّصرانىُّ زكرةً من خمرٍ كانت معه وصبَّ منها في كآسٍ زشربَ ثمّ صبّ ثانياً وعرص على آلمحدّثِ
خرج, يخرُج, خُروج = kimegy, kijön; IV. kiköltözik, kihoz;
زُكرة, زُكَر = tömlő
جَمر, خمرة = bor
صبّ, يصُبّ, صَبّ = önt
كَاس, كؤوس, ات = pohár
عررض, يعرِض,عَرض على = megkínál
ثُمَّ = azután, még egyszer
ثانية = második
فتناوله من غيرِ فكرةٍ ولا مبالاةٍ
تَناوَ ل = VI. elvesz, átvesz;
غيرِ= fosztóképző; nélkül;
فكرة = gondolkodás
مبالاة = gond
فقال آلنّصرانىُّ جعلت فداك إنّها خمرةٌ
جعلت فداك = hadd legyek én a te megváltód
جَمر, خمرة = bor
فقال آلمحدّث من أينَ علمتَ ذلك قال آشتراها غلامى من يهودىٍّ
اِشتَرى = VIII. vásárol
غُلام, غِلمان = rabszolga, fiatal fiú
يهودىّ, يَهود = zsidó
فشربها آلمحدّث سريعاً وقال للنّصرابىّ ما رأيت أحمق منك
سريع = gyorsan
أحمق = ostoba, ostobább
نحن أصحاب آلحديثِ نتكلّم فى مثل سفيان آبنِ عيينةَ ويزيدَ بنِ هارون أفنصدّق نصرانيّا عن غلامهِ عن يهودىٍّ وآلله ما شربتها إلّا لضعف آلإسنادِ
تكلّم في = V. beszél valamiről
سفيان آبنِ عيينةَ ويزيدَ بنِ هارون = hires hagyományozók
صدّق = II. valakinek elhinni valamit
ضُعف = gyengeség
Brünnow-Fischer 4
دعا مغنّ مرّةً أخاً له فأقعده إلى آلعصر فلم يطعمه شيأً فأشتدَّ جوعه فأخذه مثل آلجنونِ فأخذ صاحب آلبيتِ آلعود وقال له بحياتى أيّ صوتٍ تشتهى أن أسمعك قال صوتَ آلمقلى فخجّل أخاه وعجّل له بطعامٍ
دعا مغنّ مرّةً أخاً له
دعا = hívni;
مغنٍّ = énekes; II. act. part; az összes véggyenge igéből képzett AP –in végű
مرّة = egyszer;
أخاً له = az ő egyik testvérét; határozatlan birtokviszony; a birtokviszonyban a birtokos mindig határozott;
فأقعده إلى آلعصر
أقعد = IV. leültet; otthagyta, ülve hagyta; ف- aztán, majd; + suff. 3. sg. masc.
إلى = -ig; időben is;
عَصْر = délutáni ima; sg. gen. ; délutánig;
فلم يطعمه شيأً فأشتدَّ جوعه
فلم = de nem
أطعم = IV. enni ad; impf. juss. 3. sg. masc (a لم miatt) + suff. 3. sg. masc.; kettős tárgyas ige
شيّ, لا شيّ = valami, semmi; acc.
شدّ, أشتدّ = VIII. megerősödik
جوعه = éhség
فأخذه مثل آلجنونِ
أخذ, يأخُذ, أخذ = elfog, megfog; + suff. 3. sg. masc.
مِثلُ = olyan, mint; annyi, mint;
جنون = őrület; sg. H. gen.
فأخذ صاحب آلبيتِ آلعود وقال له
أخذ, يأخُذ, أخذ = elfog, megfog; فszemélycsere;
عود = lant;
بحياتى أيّ صوتٍ تشتهى أن أسمعك
بحياتى = életemre! (esküszócska)
أيّ = melyik, milyen? utána h. birtokviszony; melyik hangot?
صوث, أصوات = hang; h.sg. gen.
شها, اِشتهى, يشتهى, اشتِهاء = VIII. kíván, óhajt ; impf. 1. sg. kívánod, óhajtod tőlem;
أسمع = IV. hangot kiad; kettős tárgyas: vkivel vmit hallatni; + suff. 2. sg. masc.
قال صوتَ آلمقلى فخجّل أخاه وعجّل له بطعامٍ
صوت = hang; sc. acc.
مقلى, مقالٍ = serpenyő; a serpenyő hangját; birtokos szerkezet;
خجّل = II. megszégyenít;
أخاه = testvérét;
عجّل بِ = II. sietve behoz; ب- mit; ل- kinek;
طعام = étel
Brünnow-Fischer 3
مرّ بعضهم بامرأةٍ قاعدةٍ على قبرٍ وهى تبكى فقال لها ما هذا الميّت منكى قالت زوجى فقال لها وما كان عمله قالت كان يحفر القبور قال أبعده اللّه ولا رحمه أما علم أنّه من حفر حفرةً وقع فيها
مرّ بعضهم بامرأةٍ قاعدةٍ على قبرٍ وهى تبكى
مرّ, يمُرُ, مَرّ = elhalad; act. perf. 3. sg. masc.
بعض = egy a sok közül; + suff. 3. pl. masc.
امرأة = nő; hat-lan, sg. gen.
قعد, يفعُدُ, قُعود = ülni; act. part. sg. gen. htlan. (ülő nő)
على = hoz, hez, höz; mellett;
قَبْر,قُبور = sír; sg. htlan gen. (egy síron ülő nő)
بكى, يَبكِى, بَكاء = sír, pityereg; act. impf. 3. sg. fem.
az impf. jelenthet múl időt is, ha a múlttal való egyidejűséget fejezi ki; miközben ő csinált valamit; állapothatórozó mellékmondat
دجلت الغرفةَ وجيديون يبكى = Bementem a szobába, miközben Gedeon sírt.
فقال لها ما هذا الميّت منكى قالت زوجى
فقال = قال, يقُولُ, قَوْم + ف = mondani; itt: megkérdezte; I. الماضي (perf). 3. sg. masc.; középgyenge;
لها = tőle; suff. 3. sg. fem.
ميت, اموات, مَوتَى = halott;
مِن = neked; + suff. 2. sg. fem.; ما منك = kid neked?
فقال = قال, يقُولُ, قَوْم + ف = mondani; itt: megkérdezte; I. الماضي (perf). 3. sg. fem.; középgyenge;
زَوُج, ازواج = férj, pár; + suff. 1. sg.
فقال لها وما كان عمله قالت كان يحفر القبور
فقال = قال, يقُولُ, قَوْم + ف = mondani; itt: megkérdezte; I. الماضي (perf). 3. sg. masc.; középgyenge;
لها = tőle; suff. 3. sg. fem.
عَمَل, أَعمال = munka, tevékenység; + suff. 3. sg. masc. و = új gondolat bevezetése
حفر, يحقِرُ, حَقْر = ás; act. impf. 3. sg. masc.
قَبْر,قُبور = sír;
قال أبعده اللّه ولا رحمه أما علم أنّه من حفر حفرةً وقع فيها
بعُد, يبعُدُ, بعُد, أبعد = messze lenni; IV: száműz, eltávolít; IV. act. perf. 3. sg. masc. + suff. 3. sg. masc.
رحِم, يرحَمُ, رَحْمة = kegyelmez; act. perf. 3. sg. masc. + suff. 3. sg. masc.
علِم, يعبَم, عِلْم = tudni; act. perf. 3. sg. masc.
حفر, يحقِرُ, حَقْر = ás; act. impf. 3. sg. masc.; inf. htlan, sg. acc.; figura etimologica
وقر, يقِر, وَقْر = eltörik, ott marad; act. perf. 3. sg. masc.
Az emberek egyike (valaki) elhaladt egy nő mellett, aki ült (ülve volt) egy sír mellett /síron rajta és sírt. Majd megkérdezte tőle: “mi neked ez a halott?(milyen rokonod?)”
Mondta (válaszolta): “A férjem”.
Majd mondta/kérdezte: “És mi volt a munkája?”
Mondta: “Sírokat ásott.”
Mondta (a férfi): “Isten távolítsa őt el/ száműzze és ne kegyelmezzen neki. Nem tudta, hogy aki gödröt ás, az esik bele?”
brünnow-fischer szavak 13
a legkedvesebb الطف
mesél حكى
testvérأخ, إخوَة
példátlanبديع
szépجميل
erősشديد
vágyحرص
hozأتى ب
sejkشيح
méltóságهيبة
vallásدين
becsületességعِفّة
tudعلِم
szállást adأسكن 4
ház, lakásمنزل, منازل
közelقريب
maradأقام على 4
időمُدّة
jönأتى
hagyاِنصرف إلى 7
azutánثُمّ
kínozاِمتحن
szemcseحبّة, حبّات
fiatalشابّ, شُبّان
erősnek lenniقوى َ
szenvedélyغَرام
elpanaszolشكا
ravaszságحِيلة, حَيِل
tud, képesأستطاع أن 10
elválikفارق
ami a…-t illetiأمّا
szerintكما
látراى
hozzánk van ragadvaمُلازِماً لنا
ágyسريى أسِرَّة
közel levőمُقابل
határosمُلاصِق
elrejtőzve lenniغمض, ُ
elveszأجذ, ُ
alvásنَوم
felkel, elkezdقام, ُ
használاِستعمل 10
falحآئط
elveszتباول 7
hátulrólمن وراءِ
falجدّار
ülجلس, ِ
pillanatلَحْظَة
visszaadعاد, ُ
megtud, következtetésre jutشعر, ُ
akármi, bármiشئ
hallom és engedelmeskedemسمعا وطاعةً
meghatározza a találka időpontjátتواعد 6 على
előkészítجهّز 2
ajándékتُحَف
újdonságطُرَفة, طُرَف
illeszkedik, megfelelلاق, ِ
helyمقام
lefeküdve lenniأخذ مضجععه
ágyمَضجَع
úgy teszأظهر
alszikنام
elsüllyed (tudatlanságba)اِستغرق
félelem nélkül lenniأمن من
sétálتمشّى 5
lépésخطوة
kinyitفتح, َ
megérkezik vhovaتوصّل الى 5
megtalálوجد, ِ
állvaاقِفا
vár, remélاِنتظر 8
elveszتنوال 7
válik vmivéصار
együtt iszikتنادم
kettejük közöttبينهُما
pohárكاس, كاسات
borشَرَاب
párosítva, keverve vmivelممزُوجةً
hidegségبَرد
nyálرُضاب
berúg (italtól)اِنتسى 8
éneklésغِنآء
dobرمى
teliholdبَدر, بدور
testجِرم, أجرام
túl nagynak lenniجلّ, ِ
leír, körülírوصِف, َ
felébred, felkelاِنتبه 8
akkor, amikorأذ
megtalálوجد, ِ
felkel, elkezdقام, ُ
félveفزِعاً
bejön vhonnanاِستطرق 10
zárvaمفتوحاً
jön, megérkezikجاء
rossz, gonoszشَر
megyدخل, ُ
felmegyصعِد, َ
fényنور
fényelveساطِعاً
lapos tetőسَطح
nézنظر, ُ
szobaقاعة
állapotحالة
keresأنشد 4
jót teszأحسن 4
hangصَوت
sok, teleوافِر
inni adسقى
borخمرة
odatartani arcot, h megcsókljaرِّيق
és ami mellette vanوما يليه
eltölteni egy éjszakátبات, َِ
megölelعانق, 3
megölelveمُعانقى
arccsontخَدَّ
gazellaغزال
alvásأنام
hasonlóشَييه
néz, tudأطلع 4
elfelejtسلا, ُ
elárulنمّ على
kedvességلطافة
hasonlóأنمّ
hagyترك, ُ
elmegyِنصرف
Brünnow-Fischer 14 szavak
elkezdحصل, ُ
álmatlanságقلق
néhányبعضِ
történtوقع
szobaحُجَرة
női rabszolgaجاوية, جواررٍ
élvezettel néz, elmegyتفرّج 5
leesikوقع
aztánثمّ
felállقام
szobaمقصورة, مقاصير
néz, látنطر, ُ
arcوَجه, وجوه
új, csodálatosبَدِيع
forma, alakشَكل
elbűvölأعجب 4
megtalálوجد, ِ
betakarva lenniمُغطّاة ً
hajشَعر
felébredأيقط 4
felébredاِنتيه 8
recitálأنسش 4
versformaرَمَل
válaszolأجاب 4
gyorsnak lenniسرُع
vendégضَيف
vendégnek lenni ضاف, ِ
idő, pillanatوَقت, أوقات
hajnalسَحر
élvezetسرور
szolgálniخدم, ُ
elégedett lenniرضى, َ
hallgat, hallسمى
pillantás, tekintetبَصر
alszikنام, َ
kireggeledikأصبح
költőشاعِر, شعراء
kijönدخل
megjutalmazأحر, ُ
lehajtja a fejétأطرق
pillanatساعة
hosszúvá válniطال, ُ
időحِين
álmatlanságسَهَر
reflektálفكر, ُِ
megszépít أحسن
szegénységفِكر
sétálمشى
hely, területمجال, ات
egy pillanat alattساعةً
visszaadأجر, ُ
ellentét az irisz és a retina köztحَوَر
küldوجه
szépnek lenniحسُن, ُ
feldíszít, imádزان, ِ
irgalmasرحمن
jó hírt mondبشّر 2
ujjal tapogatلمس, ُِ
irányنحو
gyengédenموقظاً
kiterjesztمدّ, ُ
megmutat vmit أشار الى
a beszélőقائل
éjszakai kopogtató látogatóطالرق
földأرض, أراضٍ
abban a pillanatbanوَقتَ
válaszol vkinekأجاب الى
válaszol vmireأجاب على
örömسرور
szolgálniخدم, ُِ
hallaniسمى
néz, megértبصر, ُ
nézنظر, ُ
de, azértامّا
mvészetصِنعة
ölقتل, ُ
megérkezésوصول
versformaشِعر
jót teszأحسن 4
kötésصِلَة
Brünnow-Fischer 12 szavak
mondva voltقيل
tud, ismerعرف
perzsaعجم
társaságجمعيّة
híresمشاهير
tudósعالِم, عُلمآء
törvény, kánonقانون, قوانين
meghatároz, korlátoz حصر, ُِ
szóكبمة, ات
gondolkodik, meditálاِفتكر 8
nagyonكثيراَ
beszélget اِتكلّم 8
kicsitقليلاَ
kevéssé tesz, keveset adأقلّ
hív, nevezسمّى
akar, szándékozikذوِى
csendصَمت
akkoribanحينئذٍ
világعالم, عالمون
kíván vmitتمنّى ان
megérkezikبلغ, ُ
íróمُؤلِّف
híresشهير
csendesساكِن
a legtávolabbi, maximumأفصُى
említettمذكُورة
megszáradذوى, َ
kinyit, megüresedikقرغ, ِ
hely, helyzetمكام, أمكية أماكن
tag, testrészعُضوٍ, أعضاء
felkel, felemelkedik, elkezdقام, ُ
változtatحال, ُ
azonalفي الحالِ
megérkezik vhovaقدِم, َ الى, على
addig; addig, amíg; جتّى
megérkezikأتى ِ الى
egy állomásra érkezniوقف, ِ الى
ülésezikاِحتمع 8
ülجلس, ِ
kérdezسال, ِ
kapuőrحاجِب
vezetőمُقدِّم
jegyzet, üzenetرُقعة
kér, szüksége vanتطلّب 5
alázattalبتذلُّلٍ
elfogadقبِل, َ
üresnek, szabadnak lenniفرغ, ُ
elvégeztetقصى, َ
szükség, szegénységحاجة, حوائج ب, الى ل
változtatحال
állapotحال
deولكن
cédula, jegyzetتزكِرة
elkésni valahonnanأنطا عن 4
megjövetel, érkezésمجىءٌ
betöltملأ, َ
tele lenniملى
be lett töltve mássalملى بأخر
előttقَبلَ
periódusمُدَّ
kicsiقصير
hatalmába kerít, legyőzشمِل, َ
bánat, sajnákozásأسف
szomorúságكابة
boldogságسعادة
kicsúszásفوات
szerencseحظّ
nélkülغير
elégedettnek lenni, egyetérteniرضى, َ
ráakaszkodni, utalni vkireتعلّم 5 ب
körدائرة, دوائر
tanulatlanفطّ
ékesszólásفصاحة
így, ennélfogvaبحيث
csodálkozikدهِش, َ
elszomorodik حزّ ن 2
népأهل
sikátorزقاق, أزِقّة
látراى
erőltetاغتصب 8 أن
elhagy, elutasítرفض, ُِ
rémبلوى
észعقل
kebelصدر, صدور
felhatalmazottمُذخُورة
kincstárخزانة, خزائن
megbíz vkit vmivelفوّض 2
említettمَذكور
utálatosمكروه
képesقدر, ِ على
felkel, elkezdقام
tanácstalanságحيرة
kezelésتدبير
mégبعضُ
utánبعضَ
hosszabbá tenniأطال 4
gondolat, ideaفِكرة, فِكَر
módشأن
csészeقدح, أقداح
töltوصبّ, ُ
amígحتّى
megtöltملأ
teleدهاق
ahol, amikorحيث
haلو
felülmúlزاد, ِ , على
hagy túlcsordulniطفح ب
méret, mértékقدر
parancsol, h tegyen vmitأشار ب 4
előjönظهر, َ
arcوجة
jelسِيمى, سِيمآءُ
nyugodtságوداعة
szerénységاِحتسام
legtöbb esetbenغالباً
bizonyítéka vminekدليل على
kiválóságفضل
igaziحقيق
felkelنهز, َ
arc وجه
szomorúحزين
rámutatأراى
amelyikأى
karmazsinقرمِزِىّ
vezet أمّّ, ُ
nélkülبدون
kiejt (szót)لفظ ب
jel, szimbólumرمز, رموز
maradبقى, يبق
helyمحلّ
üres, perzsaفارغ
levág, feladقطل, َ
reményرجاء
akar, kíván, jelentأراد
baj, problémaباس
leesik, helyet foglalوقع, يقع
pillantás, tekintetبَصَر
papírورقة
közöttبَينَ
megfogتناول 6
teszوضع
finomanبلطافة
felszínوجه
helyezésوَضع, أوضاع
kifejezi a véleményétحكم, ُ
kifejezésحُكم
túlcsordulاِندفق 7
pöttyنُقْطة
megpofoz, tapsolصفق ب , ِ
amikorعمد ما
válaszجواب
új, csodálatosبُدع ٌ
fejet félrefordítغصّوا النظر عن
dicséretثناء
bőségesوافر
elfogadقبِل, َ
kap, hozأحضر
füzetدفتر
névـسم, أسكاء
csatlakozó, belépőداخِل
maradبقى
megszámolحسب, ُ
szokás szerintحسب العادة
hallgatسكت, ُ
nyilvános beszédet mondخطب, ُ
számol, figyelembe veszخاطب 3
szokás عادِة
láthatóvá válik, tűnikظهر, َ
mertلِأنَّ
megköszön شكر, ُ
kiejtلفظ, ِ
margóحاشية
számعَدَد
kapcsolódikقرن, ِ
társقِرن, أقرن
nullaصِفر
balيشار
számرَقم
válik vmivéصار
alattتحت
megnövelزاد, ِ
csökkentنقص, ُ
válaszolجاوِب 3
teszجعل
alázatosمُتواضِع
kedvesenبلُطف
ravaszság, értelemحذاقِة
inkább, deبل
megnövel, hozzáadزاد, ِ
kétszeres, dupla, sokszorosضِعف, أضعاف
B-F 2. történet
Fordítás
Egy élősködő (az egyik) megpillantott egy csoportnyi eretneket, akiket kivégezni vittek. És látta, hogy szép a külsejük és tiszta a ruhájuk, ezért azt hitte (róluk), hogy lakodalomba mennek. Addig ügyeskedett, amíg befurakodott közéjük. Miután eljutottak a rendőrfőnök elé, rájött a helyzetre, és azt mondta:
- Én csak egy egyszerű élősködő vagyok, aki azt hittem, hogy (ezek) lakodalomba vannak híva.
- Ez nem az, ami megment téged tőlem – mondta (a rendőrfőnök). – Üssétek le a nyakát! – mondta.
- Isten tegyen neked jót, ha erre utasítást adsz, ha ezt meg kell tenned, akkor parancsold meg a hóhérnak, hogy a hasamra csapjon a karddal, mert (ez) az, ami bajba kevert engem.
Erre a rendőrfőnök kinevette és megkérdezte őket (az embereket) felőle. Mire azok tájékoztatták, hogy ő egy közismert élősködő. Erre (a rendőrfőnök)útjára engedte.
2
نظر رجل من الطفيليين إلى قومٍ من الزنادقة يسار بهم إلى القتل فراى لهم هيئة حسبةً وثياباً بقيّةً فظنّهم يدعون إلى وليمةٍ فتلطّف حتّى دخل في لفيفهم وصار واحداً منهم فلمّا بلغ صاحب الشّرطة فال أصلحك اللّه لست واللّه منهم وإنّما أنا طفيلي ظننيهم يدعون إلى صنيعٍ فدخلت في جملتهِم فقال ليس هذا ممّا ينجيك منّى آضربوا عنقه فقال أصلحك آللّه إن كنت ولا بدّ فاعلا فمر آلسّيّاف أن يضرب نطنى بآلسّيف فإنّه هو آلّذى ورّطنى فى هذه آلورطة فضحك صاحب آلشّرطة وسأل عنه فأخنروة أنّه طفيلىّ معروف فخلّى سبيله
نظر رجل من الطفيليين إلى قومٍ من الزنادقة يسار بهم إلى القتل
نظر إلى = nézni ينظُرٌ, نَظَر ; I. الماضي (perf). 3. sg. masc.
رجل, رجال = férfi; itt: ember; főnév + من + névelő + főnév: egyik a sok közül; fordítás: az egyik élősködő
الطفيليين = من طفيلى = élősködő; pl. htt; az élősködők közül
قومٍ = nép, törzs, emberek csoportja = قَوم ; az إلى miatt htlan birt.
من الزنادقة = ِزنديق زنادقة = hitetlen, eretnek (manicheisták, zoroasztriánusok, akik elhagyták az iszlámot)
يسار إلى = سار, يسِرُ, يَسْر = követni az úton; pass. impf. 3. sg. masc. سار ب = visz; minden mozgást jelentő ige + ب = vinni, hozni
بهم = ب + birt. szrag 3. pl. masc.
القتل = قتل, يقتُلُ, قَتْل = ölni, gyilkolni; maszdar; = akiket ölni vittek (tehát hogy kivégezzék őket)
فراى لهم هيئة حسبةً وثياباً بقيّةً فظنّهم يدعون إلى وليمةٍ
فرأى = ف + رأى, يَرَى, رَأْى = látni, gondolni, vélni; I. act. الماضي perf. 3. sg. masc. ; kettős tárgyas mondat; 1. tárgy; 2. ل
لهم = ل + birt szrag 3. pl. masc. hozzájuk
هيئة = külalak, forma, kinézet; sg. acc, mert általános értelemben használja; „látta nekik a szép külsejüket”
حسن = szép
وثياباً = ثَوْب, ثِياب = ruházat; sg. acc.
بقيّةً = نَقِىّ = tiszta; sg. acc.
فظنّهم = ظنّ, يظُنُّ ,ظَنّ, ف = hisz, vél, gondol; I. Act. Perf. 3. sg. masc. + suff. 3. pl. masc. ; kettős tárgyas; a. 2 tárgyeset; b. tárgyeset + mondat kötőszó nélkül
يدعون =دعا, يَدْعُو, دُعاء = hív; I. Pass. impf. 3. pl. masc. véggyenge; „meg vannak híva”
وليمةٍ = وَليمة, وَلائِم= lakoma, lakodalom; sg. gen.
فتلطّف حتّى دخل في لفيفهم وصار واحداً منهم
فتلطّف =تلطق , يتلطق , تَلطُّف = V. ügyeskedni; V. act. perf. 3. sg. masc.
حتّى = حتّى فعل = 1. addig, amíg; حتّى يفعل = azért, hogy
دخل = دخل يدخُلُ, دُخول, = I. act. perf. 3. sg. masc.
لفيفهم = لَفِيف , = sor, menet; + suff. 3. sg. masc. és hasonul a szrag magánhangzója
وصار =صار, يصيِرُ, = válni vmivé; I. act. perf. 3. sg. masc.
واحداً = egy; sg. acc.
منهم = közülük
فلمّا بلغ صاحب الشّرطة فال أصلحك اللّه لست واللّه منهم وإنّما أنا طفيلي ظننيهم يدعون إلى صنيعٍ فدخلت في جملتهِم
فلمّا = لمّا= miután
بلغ = بلغ, يبلُغُ, بُلوغ= elér, eljut; I. act. perf. 3. sg. masc.
صاحب الشّرطة = = rendőrfőnök
أصلحك اللّه = Isten tegyen neked jót; óhajtás; أصلح, يُصلِحُ, إصلاحٌ= IV. megjavít, megreformál; a Korán egyik fő kifejezése: az, amit tenni kell az emberekkel; jól bánik, jót tesz, jóra vezet, megjavít, megreformál
لست = nem vagyok
واللّه = Istenre (eskü و)
منهم = közülük
وإنّما = إنّما= csak
ظننيهم = ظنّ, يظُنُّ ,ظَنّ = I. Act perf. 1. sg. + suff. 3. pl. masc. „azt hittem, hogy ők”
يدعون = =دعا, يَدْعُو, دُعاء = hív; I. Pass. impf. 3. pl. masc. véggyenge; „meg vannak híva”
صنيعٍ = = lakodalom
فدخلت = دخل يدخُلُ, دُخول, = I. act. perf. 1. sg.
جملتهِم = جُمْلة, جُمَل= 1. tömeg; 2. mondat; 3. végösszeg
Nyelvtani problémák
- passzív: u az első magánhangzója; amelyiknek nem ismert a cselekvője
- الماضى: قُيلَ
- المضارع: يُقال
- a passzív ige nincs többesszámban, prepozíciós tárgyas ige; a prepozíció mellett ragozzuk;
- طَنَّهُ مُعلّماً= tanárnak vélte őket
- ezért azt hitte róluk; magyarázó ف
- a szobába nem lehet فى–vel bemenni; az azt jelenti, hogy behatol, befurakodik a falon keresztül;
- صارigét nem használják a MSA-ban, hanem a أصنح–t, mert a nyelvjárásban nagyon gyakori صار
- إذا فعل= 1. rendszeres cselekvés; 2. jövőbeli cselekvés;
- عِندما يفعل= egyidejű
- لمّا فعل= múltbeli jövő
- إذا كتب= ha majd megírta; mindig, amikor írt
- عندما يكتب= amikor írt
- لمّا كتب= miután megírta
- ha mondat közben személycsere van, akkor ف; itt nem lehet, hogy a بلغ és a قال cselekvője más legyen; قال= ő mondta; فقال= a másik mondta
- a mellékmondat a طفيلى–ra vonatkozik, nem az انا–ra, ezért határozatlan, ezért nincs vonatkozó névmás
- انا الطفيلى= én vagyok az a طفيلى, aki…
- határozatlan névszó után nincs vonatkozó névmás, de az egy vonatkozó mellékmondat; magyarul ki kell tenni a vonatkozó névmást
- egyik a sok közül
فقال ليس هذا ممّا ينجيك منّى آضربوا عنقه
فقال = قال, يقُولُ, قَوْم + ف = mondani; itt: megkérdezte; I. الماضي (perf). 3. sg. masc.; középgyenge;
ليس = nem lenni
هذا = mutató névmás, ez; hn.
ممّا = من ما = ami
ينجيك = نجو, ينجُو, نجاء= megment; I. Pass. 3. sg. masc. + suff. 2. sg. masc.
منّى = tőlem
آضربوا = ضرب يضرِب, مُضْرِب =üt; Act. imper. pl. 2.
عنقه= عُنُق, اعناق = nyak; + suff. 3. sg. masc.
فقال أصلحك آللّه إن كنت ولا بدّ فاعلاَ
أصلحك اللّه = Isten tegyen neked jót; óhajtás; أصلح, يُصلِحُ, إصلاحٌ= IV. megjavít, megreformál; a Korán egyik fő kifejezése: az, amit tenni kell az emberekkel; jól bánik, jót tesz, jóra vezet, megjavít, megreformál
إِن = feltételes szócska; utána a فعل jövő idő;
كان = múlt idejű segédige; sg. 2. masc.
لا بدّ = muszáj, kell; + و
فعل = csinálni; act part. acc.
a feltételes mondat a jövőre vonatkozik, utána a ف felszólítás
فمر آلسّيّاف أن يضرب نطنى بآلسّيف فإنّه هو آلّذى ورّطنى فى هذه آلورطة
فَمُرِ = امر, يَاْمُرُ, اَمرْ = parancsolni; Act. imper. 2. sg.
سَياق = hóhér; sg. acc. hat.
أَن = hogy (utána subj.)
ضرب يضرِب, مُضْرِب = ütni; act. 3. impf. subj. 3. sg. m.
بَطنْ, بُطون = gyomor; sg. + suff. 1. sg.
سيف, سيوف = kard; sg. gen.
ف إنّ ه = hiszen az; visszautal a gyomorra
الّذى = vonatkozó névm. aki, ami
ورّط, وَرْطة = II. bajba kever; act. perf. 3. sg. mac. + suff. 1. sg. ; inf. figura etimologica
فضحك صاحب آلشّرطة وسأل عنه فأخنروة أنّه طفيلىّ معروف فخلّى سبيله
ضحِك, يضحَك, ضَحكْ = nevet; act. perf. 3. sg. masc.
صاحب الشّرطة = = rendőrfőnök
سال, يساَل, سوال = kérdezni; act. perf. 3. sg. masc.
عنه = prep. itt: róla, felőle
أخبر, خبر, يخبُر, خُبرْ = IV. közöl; act. perf. 3. pl. masc. + suff. 3. sg. masc.
أَنّه = hogy ő
طفيلى = élősködő
مَعْرُوفٌ = közismert;
خلّى = elengedni; act. perf. 3. sg. masc.
سَبيل, سُبُل = út; sg. acc. + suff. 3. sg. masc.
Klasszikus arab – BR-F. első történet nyelvtani elemzés
1
دخل طفيلى على قومٍ ياكبون فقال لهم ما تاكلون فقالوا من بغضه سمّاً فادخل يده وقال الحياة حرام بعدكم
دخل على = odamenni; دخل يدخُلُ, دُخول, I. الماضي (perf). 3. sg. masc.
على = a. rajta; helyhatározó; b. mellé;
طفيلى = طفيليات = élősködő;
قومٍ = اقوام, قَوم = nép, törzs, emberek csoportja; az على miatt htlan birt.
ياكلون = أكل, ياكُلُ, أَكْل enni; I. المضارع (impf.) 3. pl. masc. 1. hamza
فقال = قال, يقُولُ, قَوْم + ف = mondani; itt: megkérdezte; I. الماضي (perf). 3. sg. masc.; középgyenge;
لهم = ل + birt. szrag pl. 3. masc.
ما = mit
تاكلون = أكل enni; I. المضارع (impf.) 2. pl. masc. 1. hamza
فقالوا = قال + ف = mondani; I. الماضي (perf). 3. pl. masc.; középgyenge;
ف = itt: erre (soha nem ÉS!)
من بغضه = utálatból; az ő utálata miatt
من = a. -ból; -ből; b. okságot kif. prep.
بِغضة, بُغْض = utálat
سمّاً = سمّ, سُموم = méreg; sg. acc. (tárgyeset)
فأدخل = أدخل, يُدخِلُ, إِدخال = IV. beletenni, bemeneszteni; I. الماضي (perf). 3. sg. masc.;
يده = يد, أًيْدٍ = kéz; + birt. szrag 3. sg. masc.
وقال = فقالوا = قال + ف = mondani; I. الماضي (perf). 3. sg. masc.; középgyenge;
الحياة = حَيَاةٌ, حَيَوات = élet; sg. htt
حرام = tilos, bűn, bűnösség, rit. értelemben; tabu; mn-ként és fn-ként is használható, nincs tsz-a (ebből jön a haramia)
بعدكم = بعد = utána + birt. szrag 2. pl. masc. ; tiutánatok
Fordítás: Odament az élősködő egy embercsoporthoz, akik épp ettek, majd megkérdezte tőlük:
- Mit esztek?
Mire azok, mert utálták őt, azt felelték:
- Mérget.
Erre belemerte a kezét (a tálba) és ezt mondta:
- Az élet tilos utánatok. (Ha ti meghaltok, én se akarok élni.)
Nyelvtan:
-
قوم
-
و ف
-
لِ ـلَ a személyes névmásoknál
-
ما mit, mi; utána nem kell tárgyat jelölni
-
من után maszdar; miatt; okságot kif. prep.
-
حرام elvont főnév; magyarul jelző
-
igeragozás
-
ha függő beszéd, nem lehet قال
Legutóbbi hozzászólások