jegyzetek orientalisztika témakörben (az oldal chrome böngészővel működik jól). Ha tetszik az oldal, lájkold. This is a mostly Hungarian blog on Orientalistics. You can like it at the sidebar.

Brünnow-Fischer szöveggyűjtemény

Ibn Hallikán: Száhih al-Bukhári 1 rész

Brünnow-Fischer 1o3,1 – 1o4,7

 

Ibn Hallikán: Száhih al-Bukhári

Név. Mondta (név), AM azt mondja, hogy ő Jazdizbah al-Dzsu’fi (D. törzsbeli) a kliensrendszer által, B. – a Koránt kívülről tudó, a hadísz-tudomány imámja, az egészség és történelem egyetem tanára.

Hadíszokat keresve (hadísz-kersőként) utazott a táborvárosban található legtöbb hadísz-tudóshoz. Írt Khoraszánban, a hegyekben, Irak városaiban, Hidzsázban, Szíriában, Egyiptomban.

Megérkezett Bagdadba, és odagyűlt hozzá [Bagdad] népe, hogy elismerjék kiválóságát, és tanusítsák egyediségét a hagyományozás és tudás tudományában.

Meséli (név) a könyvében, [aminek a címe] A tudskereső parazsa, és A Szónok (al-Hatíb) a Bagdad történelme [c. könyvében], hogy amikor B. megérkezett Bagdadba, hallottak róla a hadísz-tudósok. Összegyűltek, és fogtak száz hadíszt, összekavarták a matn-ját és az isznádját, és tették az egyik isznád matn-ját egy másik isznádhoz, és adtak tíz embernek fejenként tíz-tíz hadíszt, és megparancsolták nekik, hogy amikor megjelennek a tanácsban, és mondják el B-nak.

Megegyeztek egy időpontban, és megjelent a tanácsban a hadísz-tudósok csoportja, akik a Khoraszán népe közül való idegenek közül valók voltak, és mások a bagdadiak közül.

Amikor lecsendesedett a tanács, a tagjai által, odafordult hozzá [B-hoz] egy férfi a tíz közül,és megkérdezte őt egy hadísz felől azon hadíszok közül.

B. azt mondta: – Nem ismerem. – Megkérdezte egy másikról, és B. azt mondta: – Nem ismerem. – És egyenként folytatta, amíg kifogyott a tízből, és B. [mindre] azt mondta: – Nem ismerem.

Ott voltak a jogtudósok akik jelent voltak azok között, akik részt vettek a tanácsban, egyre egymáshoz fordulgattak, és mondogatták: ez egy okos ember. És aki ez ellen volt, az gyengeséggel és nem megfelelő tudással vádolta meg B.-t.


Brünnow-Fischer 5

دخل شريك بن آلأعورِ على معرية وكان دميماً فقال له معوية إنّك لذميمٌ آلجميل خيرٌ مِن آلذّميمِ وإزّك لشريكٌ وما للّه من شريكٍ وإنّ أباك آلأعور وآلصّحيح جيرُ من آلأعورِ فكيفَ سدت قومك فال إنّك لمعوية مما معويةُ إلّا كلبةُ عوتْ فآستعوتِ آلكلابَ وإنّك آبن صخر وآلسّهل خيرٌ من آلصّخر وإنّك لآبن حربٍ وآلسلم خيرٌ من آلحربِ وإنّك لآبن أميّةَ وما أميّةَ إلّا أمةٌ صُغّرت فكيفَ صرتَ أميرَ آلمُؤمنين فخجل معوية وقال إنّ آلبلآء موكّلٌ بآلمنطقِ

Odament Sarík bin Al-Avári Muawiyyához (2. kalifához) és csúnya volt (mármint Avari), majd mondta neki Muawiyya:

- Te csúnya vagy és a szebb jobb, mint a csúnya. Te társ vagy és Istennek nincsen társa. És bizony a te apád félszemű, és az épszemű jobb, mint a félszemű: hogyan lehettél törzsvezető?

Mondta: (mm a másik)

- Te Muawiyya vagy, és mi a Muawiyya, ha nem egy kis kutya, aki ugat és ugatásra készteti a kutyákat. Te a kemény (sziklás) talaj fia vagy, és a síkság jobb, mint a sziklás (talaj). Te a háború fia vagy, és a béke jobb, mint a háború, bizony te az Muwayya fia vagy, és mi más a Muwayya, ha nem egy lekicsinyített rabnő?Hogyan válhattál az igazhívők parancsnokává?

Megszégyenült Muawiyya és mondta:

- A baj, csapás össze van kötve (rá van bízva) a beszéddel. (mm. baj éri azt, aki sokat beszél, vagy valmi ilyesmi)

دخل شريك بن آلأعورِ على معرية وكان دميماً

دخل =دخل يدخُلُ,  دُخول,   = act. ind. perf. 3. sg. masc.

شريك بن آلأعورِ  = tulajdonnév; fordításban: أعوَرُ = félszemű;  شريك = társ; ha magában használják, kap nunációt, ha névként, diptota; az ibn miatt itt az előtte levő szó nem kaphat nunációt, és az utána következő acc-ban nem kap alifot; Ibn, ha valakinek a fia, és bin, ha név;

على= a. rajta; helyhatározó; b. mellé;

معاوية, معوية= az 5. kalifa; a férfinevek, amelye tá marbútára végződnek, diptoták

دميماً  = دَميم, ذميم = rosszarcú, utálatos; h. sg. acc.

فقال له معوية إنّك لذميمٌ آلجميل خيرٌ مِن آلذّميمِ وإنّك لشريكٌ وما للّه من شريكٍ وإنّ أباك آلأعور وآلصّحيح جيرُ من آلأعورِ فكيفَ سدت قومك

إنّ ل = ha li van utána: igazán

ذميم = rosszarcú, utálatos

جميل = szép

خيرٌ = jobb; a  három foka ugyanaz, jelenthet jóságot is;

شريك = társ

صّحيح = épszemű

خيرٌ = jobb

سدت =  ساد, يسود = vezet (törzset); pass. perf. 2. sg. masc.

قوم = nép, törzs

فال إنّك لمعوية مما معويةُ إلّا كلبةُ عوتْ فآستعوتِ آلكلابَ وإنّك آبن صخر وآلسّهل خيرٌ من آلصّخر وإنّك لآبن حربٍ وآلسلم خيرٌ من آلحربِ وإنّك لآبن أميّةَ وما أميّةَ إلّا أمةٌ صُغّرت فكيفَ صرتَ أميرَ آلمُؤمنين

عوتْ = عوى, يَعوي = عاوى = ugat; III. megugat; act. perf. 3. sg. fem. def. root (waaw)

فآستعوتِ =استعوى  = X. ugatásra késztet; act. perf. 3. sg. fem. def. root (waaw)

صخر = kőtömb, szikla; gyüjtőnév, nincs többesszáma;

سّهل, سهول = síkság

حرب = háború

سِلم = béke

أمة = szolgáló

أميّة = tulajdonnév

صغّر = II. lekicsinyít; pass. perf. 3. sg. fem.

أمير, أُمَراء = parancsnok

مُؤمِن = igazhívő

فخجل معوية وقال إنّ آلبلآء موكّلٌ بآلمنطقِ

خجل,يخجَل, خَجَل = elszégyelli magát;

بلاء = baj, csapás

مُوَكَّل ب = hozzá van kötve, össze van kapcsolva

مَنطِق = beszéd


Brünnow-Fischer 6

اجتمع محدثٌ ونّصرانىٌّ في سفينةٍ فأخرج آلنّصرانىُّ زكرةً من خمرٍ كانت معه وصبَّ منها في كآسٍ زشربَ ثمّ صبّ ثانياً وعرص على  آلمحدّثِ فتناوله من غيرِ فكرةٍ ولا مبالاةٍ فقال آلنّصرانىُّ جعلت فداك إنّها خمرةٌ فقال آلمحدّث من أينَ علمتَ ذلك قال آشتراها غلامى من يهودىٍّ فشربها آلمحدّث سريعاً وقال للنّصرابىّ ما رأيت أحمق منك نحن أصحاب آلحديثِ نتكلّم فى مثل سفيان آبنِ عيينةَ ويزيدَ بنِ هارون أفنصدّق نصرانيّا عن غلامهِ عن يهودىٍّ وآلله ما شربتها إلّا لضعف آلإسنادِ

Találkozott egy hagyományozó és egy keresztény egy hajón. A keresztény elővett egy borostömlőt, ami nála volt, és töltött belőle egy kupába és megitta, majd ezután töltött másodszor és megkínálta a hagyományozót. Az elvette gondolkodás és gond nélkül. Erre mondta a keresztény: hadd legyek én a te megváltód, hogy az a bor. Erre mondta a hagyományozó: honnan tudtad te azt? Mondta (a keresztény): a szolgám vette (azt) egy zsidótól mire a hagyományozó gyorsan megitta azt (bort) és mondta a kereszténynek nem láttam nálad ostobábbat MI A HAGYOMány birtokosai olyankról beszélünk mint Sufian bin Uyayna és Yazíd bin Hárun higyjünk hát egy kereszténynek a rabszolgájának és egy zsidónak? Istenemre, nem ittam meg azt (bort) hacsak nem az isznád gyengesége miatt

اجتمع محدثٌ ونّصرانىٌّ في سفينةٍ

اِجتَمَعَ مع = találkozik;

محدثٌ = beszélő, hagyományozó

سفينة, سُفُن = hajó

نَصراني, نَصارى = keresztény

فأخرج آلنّصرانىُّ زكرةً من خمرٍ كانت معه وصبَّ منها في كآسٍ زشربَ ثمّ صبّ ثانياً وعرص على  آلمحدّثِ

خرج, يخرُج, خُروج = kimegy, kijön; IV. kiköltözik, kihoz;

زُكرة, زُكَر = tömlő

جَمر, خمرة = bor

صبّ, يصُبّ, صَبّ = önt

كَاس, كؤوس, ات = pohár

عررض, يعرِض,عَرض على = megkínál

ثُمَّ = azután, még egyszer

ثانية = második

فتناوله من غيرِ فكرةٍ ولا مبالاةٍ

تَناوَ ل = VI. elvesz, átvesz;

غيرِ= fosztóképző; nélkül;

فكرة = gondolkodás

مبالاة = gond

فقال آلنّصرانىُّ جعلت فداك إنّها خمرةٌ

جعلت فداك = hadd legyek én a te megváltód

جَمر, خمرة = bor

فقال آلمحدّث من أينَ علمتَ ذلك قال آشتراها غلامى من يهودىٍّ

اِشتَرى = VIII. vásárol

غُلام, غِلمان = rabszolga, fiatal fiú

يهودىّ, يَهود = zsidó

فشربها آلمحدّث سريعاً وقال للنّصرابىّ ما رأيت أحمق منك

سريع = gyorsan

أحمق = ostoba, ostobább

نحن أصحاب آلحديثِ نتكلّم فى مثل سفيان آبنِ عيينةَ ويزيدَ بنِ هارون أفنصدّق نصرانيّا عن غلامهِ عن يهودىٍّ وآلله ما شربتها إلّا لضعف آلإسنادِ

تكلّم في = V. beszél valamiről

سفيان آبنِ عيينةَ ويزيدَ بنِ هارون = hires hagyományozók

صدّق = II. valakinek elhinni valamit

ضُعف = gyengeség


Brünnow-Fischer 4

دعا مغنّ مرّةً أخاً له فأقعده إلى آلعصر فلم يطعمه شيأً فأشتدَّ جوعه فأخذه مثل آلجنونِ فأخذ صاحب آلبيتِ آلعود وقال له بحياتى أيّ صوتٍ تشتهى أن أسمعك قال صوتَ آلمقلى فخجّل أخاه وعجّل له بطعامٍ

دعا مغنّ مرّةً أخاً له

دعا = hívni;

مغنٍّ = énekes; II. act. part; az összes véggyenge igéből képzett AP –in végű

مرّة = egyszer;

أخاً له = az ő egyik testvérét; határozatlan birtokviszony; a birtokviszonyban a birtokos mindig határozott;

فأقعده إلى آلعصر

أقعد = IV. leültet; otthagyta, ülve hagyta;  ف- aztán, majd; + suff. 3. sg. masc.

إلى = -ig; időben is;

عَصْر = délutáni ima; sg. gen. ; délutánig;

فلم يطعمه شيأً فأشتدَّ جوعه

فلم = de nem

أطعم = IV. enni ad; impf. juss. 3. sg. masc (a لم miatt) + suff. 3. sg. masc.; kettős tárgyas ige

شيّ, لا شيّ = valami, semmi; acc.

شدّ, أشتدّ =  VIII. megerősödik

جوعه = éhség

فأخذه مثل آلجنونِ

أخذ, يأخُذ, أخذ = elfog, megfog; + suff. 3. sg. masc.

مِثلُ = olyan, mint; annyi, mint;

جنون = őrület; sg. H. gen.

فأخذ صاحب آلبيتِ آلعود وقال له

أخذ, يأخُذ, أخذ = elfog, megfog;  فszemélycsere;

عود = lant;

بحياتى أيّ صوتٍ تشتهى أن أسمعك

بحياتى = életemre! (esküszócska)

أيّ = melyik, milyen? utána h. birtokviszony; melyik hangot?

صوث, أصوات = hang; h.sg. gen.

شها, اِشتهى, يشتهى, اشتِهاء = VIII. kíván, óhajt ; impf. 1. sg. kívánod, óhajtod tőlem;

أسمع = IV. hangot kiad; kettős tárgyas: vkivel vmit hallatni; + suff. 2. sg. masc.

قال صوتَ آلمقلى فخجّل أخاه وعجّل له بطعامٍ

صوت = hang; sc. acc.

مقلى, مقالٍ = serpenyő; a serpenyő hangját; birtokos szerkezet;

خجّل = II. megszégyenít;

أخاه = testvérét;

عجّل بِ = II. sietve behoz;  ب- mit; ل- kinek;

طعام = étel


Brünnow-Fischer 3

مرّ بعضهم بامرأةٍ قاعدةٍ على قبرٍ وهى تبكى فقال لها ما هذا الميّت منكى قالت زوجى فقال لها وما كان عمله قالت كان يحفر القبور قال أبعده اللّه ولا رحمه أما علم أنّه من حفر حفرةً وقع فيها

مرّ بعضهم بامرأةٍ قاعدةٍ على قبرٍ وهى تبكى

مرّ, يمُرُ, مَرّ = elhalad; act. perf. 3. sg. masc.

بعض = egy a sok közül; + suff. 3. pl. masc.

امرأة = nő; hat-lan, sg. gen.

قعد, يفعُدُ, قُعود = ülni; act. part. sg. gen. htlan. (ülő nő)

على = hoz, hez, höz; mellett;

قَبْر,قُبور  = sír; sg. htlan gen. (egy síron ülő nő)

بكى, يَبكِى, بَكاء = sír, pityereg; act. impf. 3. sg. fem.

az impf. jelenthet múl időt is, ha a múlttal való egyidejűséget fejezi ki; miközben ő csinált valamit; állapothatórozó mellékmondat

دجلت الغرفةَ وجيديون يبكى = Bementem a szobába, miközben Gedeon sírt.

فقال لها ما هذا الميّت منكى قالت زوجى

فقال = قال, يقُولُ, قَوْم + ف = mondani; itt: megkérdezte; I. الماضي (perf). 3. sg. masc.; középgyenge;

لها = tőle; suff. 3. sg. fem.

ميت, اموات, مَوتَى = halott;

مِن  = neked; + suff. 2. sg. fem.; ما منك = kid neked?

فقال = قال, يقُولُ, قَوْم + ف = mondani; itt: megkérdezte; I. الماضي (perf). 3. sg. fem.; középgyenge;

زَوُج, ازواج = férj, pár; + suff. 1. sg.

فقال لها وما كان عمله قالت كان يحفر القبور

فقال = قال, يقُولُ, قَوْم + ف = mondani; itt: megkérdezte; I. الماضي (perf). 3. sg. masc.; középgyenge;

لها = tőle; suff. 3. sg. fem.

عَمَل, أَعمال = munka, tevékenység; + suff. 3. sg. masc. و  = új gondolat bevezetése

حفر, يحقِرُ, حَقْر = ás; act. impf. 3. sg. masc.

قَبْر,قُبور  = sír;

قال أبعده اللّه ولا رحمه أما علم أنّه من حفر حفرةً وقع فيها

بعُد, يبعُدُ, بعُد, أبعد = messze lenni; IV: száműz, eltávolít; IV. act. perf. 3. sg. masc. + suff. 3. sg. masc.

رحِم, يرحَمُ, رَحْمة = kegyelmez; act. perf. 3. sg. masc. + suff. 3. sg. masc.

علِم, يعبَم, عِلْم = tudni; act. perf. 3. sg. masc.

حفر, يحقِرُ, حَقْر = ás; act. impf. 3. sg. masc.; inf. htlan, sg. acc.; figura etimologica

وقر, يقِر, وَقْر = eltörik, ott marad; act. perf. 3. sg. masc.

Az emberek egyike (valaki) elhaladt egy nő mellett, aki ült (ülve volt) egy sír mellett /síron rajta és sírt. Majd megkérdezte tőle: “mi neked ez a halott?(milyen rokonod?)”

Mondta (válaszolta): “A férjem”.

Majd mondta/kérdezte: “És mi volt a munkája?”

Mondta: “Sírokat ásott.”

Mondta (a férfi): “Isten távolítsa őt el/ száműzze és ne kegyelmezzen neki. Nem tudta, hogy aki gödröt ás, az esik bele?”


brünnow-fischer szavak 13

a legkedvesebb الطف

mesél حكى

testvérأخ, إخوَة

példátlanبديع

szépجميل

erősشديد

vágyحرص

hozأتى ب

sejkشيح

méltóságهيبة

vallásدين

becsületességعِفّة

tudعلِم

szállást adأسكن 4

ház, lakásمنزل, منازل

közelقريب

maradأقام على 4

időمُدّة

jönأتى

hagyاِنصرف إلى 7

azutánثُمّ

kínozاِمتحن

szemcseحبّة, حبّات

fiatalشابّ, شُبّان

erősnek lenniقوى َ

szenvedélyغَرام

elpanaszolشكا

ravaszságحِيلة, حَيِل

tud, képesأستطاع أن 10

elválikفارق

ami a…-t illetiأمّا

szerintكما

látراى

hozzánk van ragadvaمُلازِماً لنا

ágyسريى أسِرَّة

közel levőمُقابل

határosمُلاصِق

elrejtőzve lenniغمض, ُ

elveszأجذ, ُ

alvásنَوم

felkel, elkezdقام, ُ

használاِستعمل 10

falحآئط

elveszتباول 7

hátulrólمن وراءِ

falجدّار

ülجلس, ِ

pillanatلَحْظَة

visszaadعاد, ُ

megtud, következtetésre jutشعر, ُ

akármi, bármiشئ

hallom és engedelmeskedemسمعا وطاعةً

meghatározza a találka időpontjátتواعد 6 على

előkészítجهّز 2

ajándékتُحَف

újdonságطُرَفة, طُرَف

illeszkedik, megfelelلاق, ِ

helyمقام

lefeküdve lenniأخذ مضجععه

ágyمَضجَع

úgy teszأظهر

alszikنام

elsüllyed (tudatlanságba)اِستغرق

félelem nélkül lenniأمن من

sétálتمشّى 5

lépésخطوة

kinyitفتح,  َ

megérkezik vhovaتوصّل الى 5

megtalálوجد, ِ

állvaاقِفا

vár, remélاِنتظر 8

elveszتنوال 7

válik vmivéصار

együtt iszikتنادم

kettejük közöttبينهُما

pohárكاس, كاسات

borشَرَاب

párosítva, keverve vmivelممزُوجةً

hidegségبَرد

nyálرُضاب

berúg (italtól)اِنتسى 8

éneklésغِنآء

dobرمى

teliholdبَدر, بدور

testجِرم, أجرام

túl nagynak lenniجلّ,  ِ

leír, körülírوصِف, َ

felébred, felkelاِنتبه 8

akkor, amikorأذ

megtalálوجد, ِ

felkel, elkezdقام, ُ

félveفزِعاً

bejön vhonnanاِستطرق 10

zárvaمفتوحاً

jön, megérkezikجاء

rossz, gonoszشَر

megyدخل, ُ

felmegyصعِد, َ

fényنور

fényelveساطِعاً

lapos tetőسَطح

nézنظر, ُ

szobaقاعة

állapotحالة

keresأنشد 4

jót teszأحسن 4

hangصَوت

sok, teleوافِر

inni adسقى

borخمرة

odatartani arcot, h megcsókljaرِّيق

és ami mellette vanوما يليه

eltölteni egy éjszakátبات, َِ

megölelعانق, 3

megölelveمُعانقى

arccsontخَدَّ

gazellaغزال

alvásأنام

hasonlóشَييه

néz, tudأطلع 4

elfelejtسلا, ُ

elárulنمّ على

kedvességلطافة

hasonlóأنمّ

hagyترك, ُ

elmegyِنصرف


Brünnow-Fischer 14 szavak

elkezdحصل, ُ

álmatlanságقلق

néhányبعضِ

történtوقع

szobaحُجَرة

női rabszolgaجاوية, جواررٍ

élvezettel néz, elmegyتفرّج 5

leesikوقع

aztánثمّ

felállقام

szobaمقصورة, مقاصير

néz, látنطر, ُ

arcوَجه, وجوه

új, csodálatosبَدِيع

forma, alakشَكل

elbűvölأعجب 4

megtalálوجد, ِ

betakarva lenniمُغطّاة ً

hajشَعر

felébredأيقط 4

felébredاِنتيه 8

recitálأنسش 4

versformaرَمَل

válaszolأجاب 4

gyorsnak lenniسرُع

vendégضَيف

vendégnek lenni ضاف, ِ

idő, pillanatوَقت, أوقات

hajnalسَحر

élvezetسرور

szolgálniخدم, ُ

elégedett lenniرضى, َ

hallgat, hallسمى

pillantás, tekintetبَصر

alszikنام, َ

kireggeledikأصبح

költőشاعِر, شعراء

kijönدخل

megjutalmazأحر, ُ

lehajtja a fejétأطرق

pillanatساعة

hosszúvá válniطال, ُ

időحِين

álmatlanságسَهَر

reflektálفكر, ُِ

megszépít أحسن

szegénységفِكر

sétálمشى

hely, területمجال, ات

egy pillanat alattساعةً

visszaadأجر, ُ

ellentét az irisz és a retina köztحَوَر

küldوجه

szépnek lenniحسُن, ُ

feldíszít, imádزان, ِ

irgalmasرحمن

jó hírt mondبشّر 2

ujjal tapogatلمس, ُِ

irányنحو

gyengédenموقظاً

kiterjesztمدّ, ُ

megmutat vmit أشار الى

a beszélőقائل

éjszakai kopogtató látogatóطالرق

földأرض, أراضٍ

abban a pillanatbanوَقتَ

válaszol vkinekأجاب الى

válaszol vmireأجاب على

örömسرور

szolgálniخدم, ُِ

hallaniسمى

néz, megértبصر, ُ

nézنظر, ُ

de, azértامّا

mvészetصِنعة

ölقتل, ُ

megérkezésوصول

versformaشِعر

jót teszأحسن 4

kötésصِلَة


Brünnow-Fischer 12 szavak

mondva voltقيل

tud, ismerعرف

perzsaعجم

társaságجمعيّة

híresمشاهير

tudósعالِم, عُلمآء

törvény, kánonقانون, قوانين

meghatároz, korlátoz حصر, ُِ

szóكبمة, ات

gondolkodik, meditálاِفتكر 8

nagyonكثيراَ

beszélget اِتكلّم 8

kicsitقليلاَ

kevéssé tesz, keveset adأقلّ

hív, nevezسمّى

akar, szándékozikذوِى

csendصَمت

akkoribanحينئذٍ

világعالم, عالمون

kíván vmitتمنّى ان

megérkezikبلغ, ُ

íróمُؤلِّف

híresشهير

csendesساكِن

a legtávolabbi, maximumأفصُى

említettمذكُورة

megszáradذوى, َ

kinyit, megüresedikقرغ, ِ

hely, helyzetمكام, أمكية أماكن

tag, testrészعُضوٍ, أعضاء

felkel, felemelkedik, elkezdقام, ُ

változtatحال, ُ

azonalفي الحالِ

megérkezik vhovaقدِم, َ الى, على

addig; addig, amíg; جتّى

megérkezikأتى  ِ الى

egy állomásra érkezniوقف, ِ الى

ülésezikاِحتمع 8

ülجلس, ِ

kérdezسال, ِ

kapuőrحاجِب

vezetőمُقدِّم

jegyzet, üzenetرُقعة

kér, szüksége vanتطلّب 5

alázattalبتذلُّلٍ

elfogadقبِل, َ

üresnek, szabadnak lenniفرغ, ُ

elvégeztetقصى, َ

szükség, szegénységحاجة, حوائج ب, الى ل

változtatحال

állapotحال

deولكن

cédula, jegyzetتزكِرة

elkésni valahonnanأنطا عن 4

megjövetel, érkezésمجىءٌ

betöltملأ, َ

tele lenniملى

be lett töltve mássalملى بأخر

előttقَبلَ

periódusمُدَّ

kicsiقصير

hatalmába kerít, legyőzشمِل, َ

bánat, sajnákozásأسف

szomorúságكابة

boldogságسعادة

kicsúszásفوات

szerencseحظّ

nélkülغير

elégedettnek lenni, egyetérteniرضى, َ

ráakaszkodni, utalni vkireتعلّم 5 ب

körدائرة, دوائر

tanulatlanفطّ

ékesszólásفصاحة

így, ennélfogvaبحيث

csodálkozikدهِش, َ

elszomorodik حزّ ن 2

népأهل

sikátorزقاق, أزِقّة

látراى

erőltetاغتصب 8 أن

elhagy, elutasítرفض, ُِ

rémبلوى

észعقل

kebelصدر, صدور

felhatalmazottمُذخُورة

kincstárخزانة, خزائن

megbíz vkit vmivelفوّض 2

említettمَذكور

utálatosمكروه

képesقدر, ِ على

felkel, elkezdقام

tanácstalanságحيرة

kezelésتدبير

mégبعضُ

utánبعضَ

hosszabbá tenniأطال 4

gondolat, ideaفِكرة, فِكَر

módشأن

csészeقدح, أقداح

töltوصبّ, ُ

amígحتّى

megtöltملأ

teleدهاق

ahol, amikorحيث

haلو

felülmúlزاد, ِ , على

hagy túlcsordulniطفح ب

méret, mértékقدر

parancsol, h tegyen vmitأشار ب 4

előjönظهر, َ

arcوجة

jelسِيمى, سِيمآءُ

nyugodtságوداعة

szerénységاِحتسام

legtöbb esetbenغالباً

bizonyítéka vminekدليل على

kiválóságفضل

igaziحقيق

felkelنهز, َ

arc وجه

szomorúحزين

rámutatأراى

amelyikأى

karmazsinقرمِزِىّ

vezet أمّّ, ُ

nélkülبدون

kiejt (szót)لفظ ب

jel, szimbólumرمز, رموز

maradبقى, يبق

helyمحلّ

üres, perzsaفارغ

levág, feladقطل, َ

reményرجاء

akar, kíván, jelentأراد

baj, problémaباس

leesik, helyet foglalوقع, يقع

pillantás, tekintetبَصَر

papírورقة

közöttبَينَ

megfogتناول 6

teszوضع

finomanبلطافة

felszínوجه

helyezésوَضع, أوضاع

kifejezi a véleményétحكم, ُ

kifejezésحُكم

túlcsordulاِندفق 7

pöttyنُقْطة

megpofoz, tapsolصفق ب , ِ

amikorعمد ما

válaszجواب

új, csodálatosبُدع ٌ

fejet félrefordítغصّوا النظر عن

dicséretثناء

bőségesوافر

elfogadقبِل, َ

kap, hozأحضر

füzetدفتر

névـسم, أسكاء

csatlakozó, belépőداخِل

maradبقى

megszámolحسب, ُ

szokás szerintحسب العادة

hallgatسكت, ُ

nyilvános beszédet mondخطب, ُ

számol, figyelembe veszخاطب 3

szokás عادِة

láthatóvá válik, tűnikظهر, َ

mertلِأنَّ

megköszön شكر, ُ

kiejtلفظ, ِ

margóحاشية

számعَدَد

kapcsolódikقرن, ِ

társقِرن, أقرن

nullaصِفر

balيشار

számرَقم

válik vmivéصار

alattتحت

megnövelزاد, ِ

csökkentنقص, ُ

válaszolجاوِب 3

teszجعل

alázatosمُتواضِع

kedvesenبلُطف

ravaszság, értelemحذاقِة

inkább, deبل

megnövel, hozzáadزاد, ِ

kétszeres, dupla, sokszorosضِعف, أضعاف


B-F 2. történet

Fordítás

Egy élősködő (az egyik) megpillantott egy csoportnyi eretneket, akiket kivégezni vittek. És látta, hogy szép a külsejük és tiszta a ruhájuk, ezért azt hitte (róluk), hogy lakodalomba mennek. Addig ügyeskedett, amíg befurakodott közéjük. Miután eljutottak a rendőrfőnök elé, rájött a helyzetre, és azt mondta:

- Én csak egy egyszerű élősködő vagyok, aki azt hittem, hogy (ezek) lakodalomba vannak híva.

- Ez nem az, ami megment téged tőlem – mondta (a rendőrfőnök). – Üssétek le a nyakát! – mondta.

- Isten tegyen neked jót, ha erre utasítást adsz, ha ezt meg kell tenned, akkor parancsold meg a hóhérnak, hogy a hasamra csapjon a karddal, mert (ez) az, ami bajba kevert engem.

Erre a rendőrfőnök kinevette és megkérdezte őket (az embereket) felőle. Mire azok tájékoztatták, hogy ő egy közismert élősködő. Erre (a rendőrfőnök)útjára engedte.

2

نظر رجل من الطفيليين إلى قومٍ من الزنادقة يسار بهم إلى القتل فراى لهم هيئة حسبةً وثياباً بقيّةً فظنّهم يدعون إلى وليمةٍ فتلطّف حتّى دخل في لفيفهم وصار واحداً منهم فلمّا بلغ صاحب الشّرطة فال أصلحك اللّه لست واللّه منهم وإنّما أنا طفيلي ظننيهم يدعون إلى صنيعٍ فدخلت في جملتهِم فقال ليس هذا ممّا ينجيك منّى آضربوا عنقه فقال أصلحك آللّه إن كنت ولا بدّ فاعلا فمر آلسّيّاف أن يضرب نطنى بآلسّيف فإنّه هو آلّذى ورّطنى فى هذه آلورطة فضحك صاحب آلشّرطة وسأل عنه فأخنروة أنّه طفيلىّ معروف فخلّى سبيله

نظر رجل من الطفيليين إلى قومٍ من الزنادقة يسار بهم إلى القتل

نظر إلى  = nézni ينظُرٌ, نَظَر ; I. الماضي (perf). 3. sg. masc.

رجل, رجال = férfi; itt: ember; főnév + من + névelő + főnév: egyik a sok közül; fordítás: az egyik élősködő

الطفيليين = من طفيلى = élősködő; pl. htt; az élősködők közül

قومٍ = nép, törzs, emberek csoportja = قَوم ; az  إلى miatt htlan birt.

من الزنادقة = ِزنديق زنادقة = hitetlen, eretnek (manicheisták, zoroasztriánusok, akik elhagyták az iszlámot)

يسار إلى = سار, يسِرُ, يَسْر = követni az úton; pass. impf. 3. sg. masc. سار ب = visz; minden mozgást jelentő ige + ب = vinni, hozni

بهم = ب + birt. szrag 3. pl. masc.

القتل = قتل, يقتُلُ, قَتْل = ölni, gyilkolni; maszdar; = akiket ölni vittek (tehát hogy kivégezzék őket)

فراى لهم هيئة حسبةً وثياباً بقيّةً فظنّهم يدعون إلى وليمةٍ

فرأى = ف + رأى, يَرَى, رَأْى = látni, gondolni, vélni; I. act. الماضي perf. 3. sg. masc. ; kettős tárgyas mondat; 1. tárgy; 2. ل

لهم = ل + birt szrag 3. pl. masc.  hozzájuk

هيئة = külalak, forma, kinézet; sg. acc, mert általános értelemben használja; „látta nekik a szép külsejüket”

حسن = szép

وثياباً = ثَوْب, ثِياب = ruházat; sg. acc.

بقيّةً =  نَقِىّ = tiszta; sg. acc.

فظنّهم = ظنّ, يظُنُّ ,ظَنّ, ف  = hisz, vél, gondol; I. Act. Perf. 3. sg. masc. + suff. 3. pl. masc. ; kettős tárgyas; a. 2 tárgyeset; b. tárgyeset + mondat kötőszó nélkül

يدعون =دعا, يَدْعُو, دُعاء = hív; I. Pass. impf. 3. pl. masc. véggyenge; „meg vannak híva”

وليمةٍ = وَليمة, وَلائِم= lakoma, lakodalom; sg. gen.

فتلطّف حتّى دخل في لفيفهم وصار واحداً منهم

فتلطّف =تلطق , يتلطق , تَلطُّف  = V. ügyeskedni; V. act. perf. 3. sg. masc.

حتّى = حتّى فعل = 1. addig, amíg; حتّى يفعل = azért, hogy

دخل = دخل يدخُلُ,  دُخول,  = I. act. perf. 3. sg. masc.

لفيفهم = لَفِيف , = sor, menet; + suff. 3. sg. masc. és hasonul a szrag magánhangzója

وصار =صار, يصيِرُ,  = válni vmivé; I. act. perf. 3. sg. masc.

واحداً = egy; sg. acc.

منهم = közülük

فلمّا بلغ صاحب الشّرطة فال أصلحك اللّه لست واللّه منهم وإنّما أنا طفيلي ظننيهم يدعون إلى صنيعٍ فدخلت في جملتهِم

فلمّا =  لمّا= miután

بلغ =  بلغ, يبلُغُ, بُلوغ= elér, eljut; I. act. perf. 3. sg. masc.

صاحب الشّرطة = = rendőrfőnök

أصلحك اللّه = Isten tegyen neked jót; óhajtás; أصلح, يُصلِحُ, إصلاحٌ= IV. megjavít, megreformál; a Korán egyik fő kifejezése: az, amit tenni kell az emberekkel; jól bánik, jót tesz, jóra vezet, megjavít, megreformál

لست = nem vagyok

واللّه = Istenre (eskü و)

منهم = közülük

وإنّما =  إنّما= csak

ظننيهم = ظنّ, يظُنُّ ,ظَنّ = I. Act perf. 1. sg. + suff. 3. pl. masc. „azt hittem, hogy ők”

يدعون = =دعا, يَدْعُو, دُعاء = hív; I. Pass. impf. 3. pl. masc. véggyenge; „meg vannak híva”

صنيعٍ = = lakodalom

فدخلت = دخل يدخُلُ,  دُخول,  = I. act. perf. 1. sg.

جملتهِم = جُمْلة, جُمَل= 1. tömeg; 2. mondat; 3. végösszeg

Nyelvtani problémák

-          passzív: u az első magánhangzója; amelyiknek nem ismert a cselekvője

-          الماضى: قُيلَ

-          المضارع: يُقال

-          a passzív ige nincs többesszámban, prepozíciós tárgyas ige; a prepozíció mellett ragozzuk;

-           طَنَّهُ مُعلّماً= tanárnak vélte őket

-          ezért azt hitte róluk; magyarázó ف

-          a szobába nem lehet  فى–vel bemenni; az azt jelenti, hogy behatol, befurakodik a falon keresztül;

-            صارigét nem használják a MSA-ban, hanem a أصنح–t, mert a nyelvjárásban nagyon gyakori صار

-           إذا فعل= 1. rendszeres cselekvés; 2. jövőbeli cselekvés;

-           عِندما يفعل= egyidejű

-          لمّا فعل= múltbeli jövő

-          إذا كتب= ha majd megírta; mindig, amikor írt

-          عندما يكتب= amikor írt

-          لمّا كتب= miután megírta

-          ha mondat közben személycsere van, akkor ف; itt nem lehet, hogy a بلغ és a    قال cselekvője más legyen;  قال= ő mondta;  فقال= a másik mondta

-          a mellékmondat a  طفيلى–ra vonatkozik, nem az انا–ra, ezért határozatlan, ezért nincs vonatkozó névmás

-          انا الطفيلى= én vagyok az a طفيلى, aki…

-          határozatlan névszó után nincs vonatkozó névmás, de az egy vonatkozó mellékmondat; magyarul ki kell tenni a vonatkozó névmást

-          egyik a sok közül

فقال ليس هذا ممّا ينجيك منّى آضربوا عنقه

فقال = قال, يقُولُ, قَوْم + ف = mondani; itt: megkérdezte; I. الماضي (perf). 3. sg. masc.; középgyenge;

ليس = nem lenni

هذا = mutató névmás, ez; hn.

ممّا = من ما = ami

ينجيك = نجو, ينجُو, نجاء= megment; I. Pass. 3. sg. masc. + suff. 2. sg. masc.

منّى = tőlem

آضربوا =  ضرب يضرِب, مُضْرِب =üt; Act. imper. pl. 2.

عنقه= عُنُق, اعناق = nyak; + suff. 3. sg. masc.

فقال أصلحك آللّه إن كنت ولا بدّ فاعلاَ

أصلحك اللّه = Isten tegyen neked jót; óhajtás; أصلح, يُصلِحُ, إصلاحٌ= IV. megjavít, megreformál; a Korán egyik fő kifejezése: az, amit tenni kell az emberekkel; jól bánik, jót tesz, jóra vezet, megjavít, megreformál

إِن = feltételes szócska; utána a فعل jövő idő;

كان = múlt idejű segédige; sg. 2. masc.

لا بدّ = muszáj, kell; + و

فعل = csinálni; act part. acc.

a feltételes mondat a jövőre vonatkozik, utána a ف felszólítás

فمر آلسّيّاف أن يضرب نطنى بآلسّيف فإنّه هو آلّذى ورّطنى فى هذه آلورطة

فَمُرِ = امر, يَاْمُرُ, اَمرْ = parancsolni; Act. imper. 2. sg.

سَياق = hóhér; sg. acc. hat.

أَن = hogy (utána subj.)

ضرب يضرِب, مُضْرِب = ütni; act. 3. impf. subj. 3. sg. m.

بَطنْ, بُطون = gyomor; sg. + suff. 1. sg.

سيف, سيوف = kard; sg. gen.

ف إنّ ه = hiszen az; visszautal a gyomorra

الّذى = vonatkozó névm. aki, ami

ورّط, وَرْطة = II. bajba kever; act. perf. 3. sg. mac. + suff. 1. sg. ; inf. figura etimologica

فضحك صاحب آلشّرطة وسأل عنه فأخنروة أنّه طفيلىّ معروف فخلّى سبيله

ضحِك, يضحَك, ضَحكْ = nevet; act. perf. 3. sg. masc.

صاحب الشّرطة = = rendőrfőnök

سال, يساَل, سوال = kérdezni; act. perf. 3. sg. masc.

عنه  = prep. itt: róla, felőle

أخبر, خبر, يخبُر, خُبرْ = IV. közöl; act. perf. 3. pl. masc. + suff. 3. sg. masc.

أَنّه = hogy ő

طفيلى = élősködő

مَعْرُوفٌ = közismert;

خلّى = elengedni; act. perf. 3. sg. masc.

سَبيل, سُبُل = út; sg. acc. + suff. 3. sg. masc.


Klasszikus arab – BR-F. első történet nyelvtani elemzés

1

دخل طفيلى على قومٍ ياكبون فقال لهم ما تاكلون فقالوا من بغضه سمّاً فادخل يده وقال الحياة حرام بعدكم

دخل على  = odamenni; دخل يدخُلُ, دُخول,    I. الماضي (perf). 3. sg. masc.

على = a. rajta; helyhatározó; b. mellé;

طفيلى = طفيليات = élősködő;

قومٍ = اقوام, قَوم = nép, törzs, emberek csoportja; az  على miatt htlan birt.

ياكلون = أكل, ياكُلُ, أَكْل  enni; I. المضارع (impf.) 3. pl. masc. 1. hamza

فقال = قال, يقُولُ, قَوْم + ف = mondani; itt: megkérdezte; I. الماضي (perf). 3. sg. masc.; középgyenge;

لهم = ل + birt. szrag pl. 3. masc.

ما = mit

تاكلون = أكل  enni; I. المضارع (impf.) 2. pl. masc. 1. hamza

فقالوا = قال + ف = mondani; I. الماضي (perf). 3. pl. masc.; középgyenge;

ف = itt: erre (soha nem ÉS!)

من بغضه = utálatból; az ő utálata miatt

من = a. -ból; -ből; b. okságot kif. prep.

بِغضة, بُغْض = utálat

سمّاً = سمّ, سُموم = méreg; sg. acc. (tárgyeset)

فأدخل = أدخل, يُدخِلُ, إِدخال = IV. beletenni, bemeneszteni; I. الماضي (perf). 3. sg. masc.;

يده = يد, أًيْدٍ = kéz; + birt. szrag 3. sg. masc.

وقال = فقالوا = قال + ف = mondani; I. الماضي (perf). 3. sg. masc.; középgyenge;

الحياة = حَيَاةٌ, حَيَوات = élet; sg. htt

حرام = tilos, bűn, bűnösség, rit. értelemben; tabu; mn-ként és fn-ként is használható, nincs tsz-a (ebből jön a haramia)

بعدكم = بعد = utána + birt. szrag 2. pl. masc. ; tiutánatok


Fordítás: Odament az élősködő egy embercsoporthoz, akik épp ettek, majd megkérdezte tőlük:

-          Mit esztek?

Mire azok, mert utálták őt, azt felelték:

-          Mérget.

Erre belemerte a kezét (a tálba) és ezt mondta:

-          Az élet tilos utánatok. (Ha ti meghaltok, én se akarok élni.)

Nyelvtan:

  1. قوم

  2. و  ف

  3. لِ ـلَ a személyes névmásoknál

  4. ما mit, mi; utána nem kell tárgyat jelölni

  5. من után maszdar; miatt; okságot kif. prep.

  6. حرام elvont főnév; magyarul jelző

  7. igeragozás

  8. ha függő beszéd, nem lehet قال


Klasszikus arab – 2oo9. o9. o8.

Brünow-Fischer: Cím

-          „a megszerzés megkönnyítése” = تسهيل التحيل

-          szójáték = جِناس

-          az arab könyvcím két részből áll: a cím (rendszerint irreleváns), utána في, utána a magyarázat

-          megkönnyíteni; II. maszdar = سهل

-          megszerezni; II. maszdar = حصل

-          a gondok elűzése = تَسْلَية الخَوَاطِر

-          في منتخبات اُلمَلَح والنَوَادِر

-          elűzni a gondot; maszdar = سلي

-          amik foglalkoztatják az agyat = خاطرة

-          kiválasztott dolog = مُنَتَخبات

-          vicc; tsz = مُلْحَة

-          anekdota; tsz = نَادِرة

-          a gondok elűzése: vicces történetek és anekdoták válogatása (antológiája)

-          أدْخَلَ يَدَهُ

-          I. bemegy = دخل

-          IV. bemeneszt = أدْخَلَ

-          „bemenesztette a kezét” = beletette a tálba, kivette és evett kézzel (kult. vonatkozás)

-          a mondat az arab nyelvészet szempontjából 4 szó, noha az írásképben csak kettő látható; a ragok szavaknak számítanak

-          أدْخَلَ هو يَدُهُ

-          parazita, élősködő = طُفَيْلِيٌ

-          kicsi fiú = طِفْل

-          az idegent megkínálják (ez automatikus), de nem szabad elfogadni (nem illik)

-          قَوم ياكُلُنَ

-          nép, törzs, emberek csoportja = قَوم

-          nincs egyesszáma; people; gyűjtőnév

-          Evelyn  …..: Mysticism; 1911

-          a قَوم lehet nőnemű és hímnemű nyelvtanilag, de csak hímneműek gyülekezetére használják; TSZ-t vagy ESZ/nn-t egyeztetnek hozzá

-          odalép az élősködő …-hoz

-          az ige jelentését megváltoztatja a prep. – vonzatos ige; de a prep. mindig a következő névszóhoz tartozik, nincs olyan mondat, ami prep.-ra végződik; ha mégis, akkor a névszó, amire vonatkozik, az „én”; rám vonatkozik;

-          دخل طفيلى على قوم ياكلون

-          magyarul vonatkozó mellékmondat, beleértendő az „akik”

-          határozatlan névszó nem előzhet meg igét; egy kivétel van a József szúrában:

-          فَصَبْر جميلٌ

-          hiányos mondat, ahol határozatlan névszóval kezdődik; ez az egyetlen ilyen példa

-          enni = اكل

-          akik ettek = ياكلون

-          ha az lenne, hogy أَكَلُوا, akkor a fordítás: akik már befejezték az evést

-          ha فعل   alak a főmondatban, és يفعل alak a mellékmondatban, akkor a mellékmondat egyidejűséget fejez ki (még tart a cselekvés)

-          ha فعل  alak a főmondatban, és  فعل  alak a mellékmondatban, akkor a mellékmondat cselekvése már befejeződött

-          vonatkozó mellékmondat (shift) elcsúsztatja az igeidőt 1-gyel

-          a … igealak neve = … ; de csak a ….-t használják

-          Noam Chomsky: Mondattani szerkezetek – Nyelv és elme; Osiris, Budapest, 193

-          171 nyelvtani elnevezés és kifejezés, amit tudni kell; nem egyenértékűen a magyar kifejezésekkel; terminus technicusok

-          az elbeszélő szövegben a … szinte mindig jelenidő, az összetett mondatokban azonban ritkán

-          يفعل  igealak neve = المضارع المفوع

-          فعل = الماضي

-          a modern arabban 2 vessző vagy 2 zárójel közötti rész kiemelés, nevek, pl.

-          mit esztek? = ما يَكُلونَ

-          ma már nem használják = ما

-           سمّاً (itt értelmileg kettőspont) فقالوا من بُغْضِهِ

-          utálat = بُغْض

-          méreg = سمّاً

-          azt mondták, utálva őt: mérget

-          változás, kihagyás = ف

-          a و és a ف különbsége:

-          دجل احمد ومحمّد

-          Ahmed és Mohamed bejöttek. (nem tudni, melyik jött előbb, nem is fontos)

-          دجل احمد فمحمّد

-          Előbb bejött Ahmed, majd Mohamed. (lényeges a sorrend)

-          rengeteg jelentése van a klasszikus arabban  ما


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.