jegyzetek orientalisztika témakörben (az oldal chrome böngészővel működik jól). Ha tetszik az oldal, lájkold. This is a mostly Hungarian blog on Orientalistics. You can like it at the sidebar.

arab nyelvlecke

számok 2.

b. háromtól tízig

- a szám és a megszámlált között birtokviszony létesül, ahol a szám a birtok, a megszámlált a birtokos

- a szám és a megszámlált ellentétes neműek

- a megszámlált neménél mindig az egyesszámot vesszük figyelembe

- a megszámlált szó mindig többesszámú

- ez mind akkor igaz, ha a megszámlált határozatlan

مؤنّث مذكّر
ثلاثة ثَلاثٌ
أربعة أَرْبَعُ
خمسة خَمْسٌ
ستّة سِتٌّ
سبعة سَبَعٌ
ثمانية ثَمانٍ, الثماني
تسعة تِسعُ
عشرة عَشَرٌ

találtam a szekrényben hat nadrágot

وجدتُ في الخَزانةِ سِتَّةَ بَناطلينَ

találtam a szekrényben öt szokányát

*وجدتُ في الخَزانةِ خمسَ تنانيرَ

*azért a, mert diptota, mert a több, mint öt betűből álló tört többes diptota

találtam a szekrényben nyolc pár cipőt –

وجدتُ في الخَزانةِ ثمانية أجواجٍ من الأخديةِ

találtam a szekrényben nyolc sapkát

- وجدتُ في الخَزانةِ ثمانيَ قُبَّعاتٍ

találtam a szekrényben tíz pár zoknit

- وجدتُ في الخَزانةِ عشرة أواجٍ من الجاباتِ

találtam a szekrényben hét inget

- وجدتُ في الخَزانةِ سبعةَ قُمصانٍ

amennyiben a megszámlált dolog határozott:

- az összes szám a megszámlált dolgo jelzője lesz

- a megszámlált után következik

- ellenétes nemű lesz


a számok 1.

a. egy, kettő

- ez a két szám jelzője a megszámláltnak

- egyezik vele számban, nemben, határozottságban

- utána jön

- csak akkot írjuk ki, ha ki akarjuk emelni, hogy arról a bizonyosról (és nem többről vagy másról) van szó

- a kettes szám duális névszóként viselkedik


مؤنّث

مذكّر

واحدة

واحد

إثنتات

إثنان

وصل قِطارٌ واحدٌ – jött egy vonat

وصل قطاران إثنان – jött két vonat

جلست على مِقْعدٍ واخدٍ – leültem egy helyre

جلست على مقعدينِ إثنينِ – leültem két helyre

تعرفتُ على مديرٍ واحدٍ – megismertem egy igazgatót

تعرفتُ على مديرينِ إثنينِ – megismertem két igazgatót

تعرفتُ مدرسةِ واحدةِ – megismertem egy tanárnőt

تعرفتُ مدرستينِ إثنتينِ – megismertem két tanárnőt


Arab nyelvlecke 6. – A főnevek tört többesszáma

Az arabban van szabályos többesszám és tört többesszám. A tört többesszám szótári kérdés, nem lehet csak úgy kitalálni. De egyesek állítása szerint egy idő után r lehet érezni, hogy mi lehet az adott főnév többesszáma. Adott esetben egy főnévnek több többesszáma is lehet, ezek mást jelentenek.

A tört többesszám (جمع التكسير) a szó belsejében létest hangtani változást.

فَعَلة

فُعَل

طَلَبة

طالب

diák

أُسَر

أسرة

család

حَمَلة

حامل

tartály

غُرَف

غرفة

szoba

قَتَلة

قاتل

gyilkos

جُمَل

جملة

mondat

فُعَلاء

فُعُل

نُشَطاء

ناشط

aktivista

مُدُن

مدينة

város

حُكَماء

حكيم

bölcs

كُتُب

كتاب

köny

غُرَباء

غريب

idegen

رُسُل

رسول

küldött

أفعِلة

فِعَل

أَسئِلة

سؤال

kérdés

قِطَع

قطعة

darab

أُجوِبة

جواب

válasz

إِبَر

إبرة

أُديرِة

دير

rendház

مِهَن

مهنة

foglalkozás

أفعِلاء

فُعُول

أَقرِباء

قريب

rokon

دُروس

درس

lecke

أَبرِياء

برئ

ártatlan

فُصول

فصل

évszak

أَشقِياء

شقي

pocsék

بُيوت

بيت

ház

فُعلان

فِعَال

بُلدان

بلد

ország

بِلاد

بلد

ország

رُهبان

راهب

szerzetes

جِمال

جمل

teve

قُضبان

قضيب

bár

خِراف

خروف

birka

فَعلى

فُعَّال

جَوعى

جوعان

éhes

عُمّال

عامل

munkás

مَرضى

مريض

beteg

كُتّاب

كاتب

író

عَطشى

عطشان

szomjas

قُرّاء

قارئ

olvasó

فَواعِل

أفعُل

عَوامِل

عامل

faktor

أَلسُن

لسان

nyelv

شَوارِع

شارع

út

أَشهُر

شهر

hónap

قَوالِب

قالب

penész

أَرجُل

رِجل

láb

مفاعِل

فَعَائِل

مَصانِع

مصنع

gyár

عَرائس

عروس

menyasszony

مَدارِس

مدرسة

iskola

قَبائل

قبيلة

törzs

مَكاتِب

مكتب

iroda

رَسائل

رسالة

levél

أفاعيل

أفاعِل

أَقاليم

إقليم

tartomány

أَرامِل

أرمل

özvegy

أَساليب

أسلوب

stílus

أَماكِن

مكان

hely

أَسابيع

أسبوع

hét

أَقارِب

قريب

rokon


Arab nyelvlecke 5. – Naptár

Az arab világban különbözö naptárakat haználnak. A leggyakoribb a Gergely-naptár, de a hónapok neve régiónként különbözhet.

3 különböző ország hónapnevei:

Egyiptom

Szíria

Marokkó

Január

يناير

كانون ثاني

جانفي

Február

فبراير

شباط

فيفريه

Március

مارس

آذار

مارس

Április

أبريل

نيسان

أبريل

Május

مايو

أيار

ماي

Június

يونيو

حزيران

يونيو

Július

يوليو

تموز

يوليوز

Augusztus

أغسطس

آب

غشْت

Szeptember

سبتمبر

أيلول

شتنبر

Október

أكتوبر

تشرين الأول

أكتوبر

November

نوفمبر

تشرين الثاني

نونبر

December

ديسمبر

كانون أول

دجنبر

A második a hidzsra szerinti naptár, amely holdhónapokon alapszik. Ez a muszlim ünepek kiszámítására szolgál.

Muarram

محرم

afar

صفر

Rabīc al-’awal

ربيع الأول

Rabīc ’a-āni

ربيع الثاني

ǧumāda

al-’awal

جمادى الأول

ǧumāda ’a-āni

جمادى الثاني

Raǧab

رجب

šacabān

شعبان

Ramaān

رمضان

šawāl

شوال

ū al-Qicdah

ذو القعدة

ū al-iǧah

ذو الحجة

A harmadikat csak Egyiptomban használják a maezőgazdaságban, kopt naptár a neve. Itt irreleváns az átírás, mivel nem arab szavakról van szó, az átírás az angol kiejtéshez igazodik.

Thout

توت

Paopi

بابة

Hathor

هاتور

Koiak

كياهك

Tobi

طوبة

Meshir

أمشير

Paremhat

برمهات

Paremoude

برمودة

Pashons

بشنس

Paoni

بؤونة

Epip

أبيب

Mesori

مسرى

Nasei’

نسيئ


Arab nyelvlecke 4. – Napbetűk, holdbetűk

Mivel itt fontos a kiejtés, a nemzetközi szabványhoz igazítom az átírást. Bocsi a lóbetűkkért, de nem a saját gépemről dolgozom.

Az arab ábc الأبجدية العربية) 28 mássalhangzót tartalmaz, amelyből 14 napbetű (الحروف الشمسية) és 14 holdbetű (الحروف القمرية). A különbségtétel annak alapján történik, hogy az adott betű hogyan viselkedik a határozott névelővel (ال) a szó elején. A határozott névelő hasonul a napbetűkhöz, és elveszti kiejtési jellegzetességét és a napbetű kiejtése megkettőződik.

A 14 napbetű:   ,ﻝ ,ﻅ ,ﻁ ﺽ ,ﺹ ,ﺵ ,ﺱ ,ﺯ ,ﺭ ,ﺫ ,ﺩ ,ﺙ ,ﺕ.

Példák nap-betűvel kezdődő szavakra:

(التاج) /at-ta ǧ/ “a korona”,

(الثلج) /a-alj/ “a jég”,

(الدب) /ad-dub/ “a medve”,

(الرجل) /ar-raǧul/ “a férfi”,

(الزمن) /az-zaman/ “az idő”,

(الشمس) /aš-šams/ “a nap”, etc.

A 14 hold-betű: ( ه ,ﻱ ,ﻭ ,ﻡ ,ﻙ ,ﻕ ,ﻑ ,ﻍ ,ﻉ ,ﺥ ,ﺡ ,ﺝ ,ﺏ ,أ).

Példák hold-betűvel kezdődő szavakra:

(الأب) /’al-’ab/ “az apa”,

(الباب) /’al-bāb/ “az ajtó”,

(الجدار) /’al-ǧadār/ “a fal”,

(الفارس) /’al-fāris/ “a lovag”,

(المطر) /’al-maar/ “az eső”,

(الكلام) /’al-kalām/ “a beszéd”,

(الورد) /’al-ward/ “a rózsa”, etc.

A kéf forrása: wikipédia

sun-and-moon-letters


Arab nyelvlecke 3. Főnévi és igei mondatok

Az arabban kétféle mondat van: főnévi és igei.

A főnévi mondatok főnévvel vagy névmással kezdődnek, az igei mondatok igével.

A főnévi mondatnak két része van: az alany (مبتدأ) és az állítmány (خبر). Amikor létezésről van szó, a magyarhoz hasonlóan az arab sem használja a létigét, hanem beleérti a jelentésbe (névszói állítmány).   Az alany főnév vagy névmás, az állítmány lehet főnév, melléknév, prepozíciós főnév vagy ige. Az alany minden mondatban alá van húzva.

هذه مقالة ممتازة.

“Ez egy remek cikk.”

والدها لبناني.

“Az ő (nn) apja libanoni.”

نحن من مصر.

“Egyitomiak vagyunk.”

الولد يلعب.

“A fiú játszik.”

A főnévi mondat alanya általában határozott, bár időnként előfordul határozatlan állapotban álló alany is; ez létezést vagy birtoklást fejez ki; ebben az esetben az állítmány megelőzi az alanyt.

هناك أولاد في الحديقة.

“Gyerekek (vannak) a parkban”

لي أخ.

“Van egy bátyám.”

عندي سيارة.

“Van egy autóm.”

Az igei mondatok igével kezdődnek, és legalább egy igéből (فعل) és egy alanyból (فاعل). Az alanyt a magyarhoz hasonlóan a ragozás miatt az ige magában foglalhatja, a különálló személyes névmás kiírása szükségtelen, vagy nyomatékosításra szolgál:

أعمل.

“Dolgozom.”

درسنا.

“Tanultunk.”

يعمل جدّي في التجارة.

Nagyapám a kereskedelemben dolgozik.


Arab nyelvlecke 2. – Színek

Az arabban sok színt jelölő melléknevet annak az anyagnak a nevéből képzünk, amelyik magán viseli az adott színt. Pl. a barnát a kávébabokból, a rózsaszínt egy virág nevéből, a sárgát az aranyból. Ezek a képzett melléknevek egy  ي végződést kapnak.

بنفسجي

világoslila

بنفسج = orgona

بني

barna

بن = kávébab

رمادي

szürke

رماد = hamu

ذهبي

arany (szín)

ذهب = arany (anyag)

فضي

ezüst (szín)

فضة = ezüst (anyag)

برتقالي

narancssárga

برتقال = narancs

زهري

rózsaszín

زهرة = virág

زيتوني

olivazöld

زيتون = olajbogyó

وردي

élénk piros

ورد = rózsa

Más színeket a többi melléknévhez hasonlóan képzünk az أفعل mintára, például:

أحمر

piros

أخضر

zöld

أصفر

sárga

أزرق

kék

أسود

fekete

أبيض

fehér

Néhány szín nevét valamelyik európai nyelvből vette át az arab:

موف

lila

تركواز

türkíz


Arab nyelvlecke 1. – Köszönések

A blog ezennel arab nyelvlecke-sorozatot indít. Ez a sorozat főleg azoknak szól, akik már ismerik a betűket, és elboldogulnak a mássalhangzós írásmóddal. A forrása ezeknek a bejegyzéseknek egy angol nyelvű blog, a Transparent Language Arabic Blogja, az itteni bejegyzések egy része annak tükörfordítása vagy magyarítása.

Arabban a leggyakoribb köszönések:  أهلاً és السلام عليكم

أهلاً = szia, hogy vagy?

السلام عليكم = szia, viszlát (mindkettőre).

Az egyes országok különféle variációkat használnak; az Öböl-menti országokban a “هلا” a أهلاً variációja.

A következő táblázat a leggyakoribb köszönéseket mutatja be:

ahlan

ahlan

Hello

أهلاً

أهلاً

ahlan wa sahlan

ahlan wa sahlan

hogy vagy? mizu?

أهلاً و سهلاً

أهلاً و سهلاً

assalamu ‘alaykum

wa alaykum

Assalam

“béke veled”, szia

neked is

السلام عليكم

وعليكم السلام

Sabah al-khair

Sabah An-nur

jó reggelt!       neked is fényeset

صباح الخير

صباح النور

masaa’ al-khair

masaa’An-nur

Jó délutánt/estét  neked is jó estét

مساء الخير

مساء النور

ma’a as-salamah

ma’a as-salamah

viszlát

مع السلامة

مع السلامة


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.